Читаем Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени полностью

Фактически же заключающие книгу слова французского ученого не содержат в себе новой мысли, они повторяют призывы египетских религиозных реформаторов к использованию научно-технических достижений Запада и к разумному и осторожному синтезу западных и восточных культурных и духовных ценностей. Однако в свете созданной Мувайлихи в первой части «Рассказа», на основе реальной действительности, панорамной картины быстро обуржуазивающегося египетского общества, где даже улемы-консерваторы прекрасно разбираются в способах делания денег, у читателя должны были возникнуть сомнения в возможности «отделить зерна от плевел», заимствовать у Запада «истинно ценное и полезное», отвергая его недостатки и пороки. Надо полагать, и сам автор уже далеко не был уверен в такой возможности.

Примером наиболее удачной адаптации заимствуемого материала — притом материала художественного и современного — является сцена с участием погонщика осла и полицейского в главе «Шурта, или Полиция», явно подсказанная «Хамелеоном» Чехова. По всей видимости, это первый случай «освоения» чеховского творчества в египетской литературе.

У Чехова полицейский надзиратель Очумелов появляется на площади «с узелком в руке» и в сопровождении рыжего городового с решетом, доверху наполненным «конфискованным крыжовником».

У Мувайлихи полицейский стоит держа в руках «красный платок, полный всякой снеди, собранной утром у рыночных торговцев на его «участке» (наст. изд.).

Очумелов кричит собравшимся на площади: «По какому это случаю тут? …Почему тут? …Кто кричал?»[53]

Полицейский в «Рассказе»: «Что за крики с утра пораньше? К чему эти вопли и суматоха? На вас никакой полиции не хватит!» (наст. изд.).

Золотых дел мастер Хрюкин объясняет Очумелову: «Иду я, ваше благородие, никого не трогаю…»[54]

Погонщик осла Мурси говорит полицейскому: «Ты же меня знаешь. Я всегда на этом месте стою и никогда ни с кем не спорю и не ссорюсь».

Правда, египетский полицейский, в отличие от Очумелова, не колеблясь, принимает сторону погонщика, но не только потому, что хорошо его знает. Он просто не признает в закутанном в абайу паше богатого человека, видит в нем юродивого из числа тех, что собираются возле кладбищ.

Этот эпизод присутствует в первоначальной статье из серии «Период времени», напечатанной в «Мисбах аш-Шарк» 17 ноября 1898 г. Рассказы Чехова в то время уже переводились на арабский язык, преимущественно сирийцами-выпускниками русских школ Императорского Православного Палестинского общества, учрежденного в 1882 г., и публиковались в арабских газетах, часто под измененными названиями и без указания фамилии автора. До сих пор исследователям не удалось установить, в каком именно году был впервые переведен «Хамелеон» (написанный в 1884 г.), но сопоставление текстов достаточно убедительно доказывает, что сценка, словно списанная с натуры, имеет литературное происхождение. Мувайлихи не вдается так глубоко, как Чехов, в анализ психологии полицейского, ему важнее дать ход развитию фабулы — отправить пашу в полицейский участок. Психологический портрет египетского полицейского, отталкиваясь от того же «Хамелеона» (в арабском переводе «Собака генерала»), создал уже в 1920-е годы новеллист «новой школы» Махмуд Тахир Лашин (1894—1954) в рассказе «Постовой Багдади», воплотив в своем герое-регулировщике уличного движения чисто египетский человеческий тип, похожий, но и не похожий на чеховского Очумелова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги