Читаем Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени полностью

Хозяин (помощнику): Господин эфенди, сегодня в нашем заведении был учинен скандал, и вы не можете оставить это без внимания. Этот человек пришел к нам уже пьяным — у нас он не выпил и глотка — и начал буянить и нарушать порядок. Потом он напал на этого бея, обругал его и избил, а бей наш постоянный посетитель. Странно, что этот полицейский не хочет выслушать меня и собирается забрать бея вместе с напавшим на него в участок. Бей — благородный человек, и для него было бы унизительно подвергнуться допросу наравне с пьяницей.

Помощник (солдату, предварительно надев на свою голову тарбуш): Что это я слышу?

Солдат (отдавая рукой честь): Я не знал о присутствии здесь вашего благородия. Приказывайте.

Помощник (солдату): Если доказано, что этот человек был пьян, отведи его в участок. А поскольку, согласно свидетельству господина хаваги, господин бей на этого человека не нападал, то и задерживать его не за что. Достаточно, если господин пообещает нам явиться завтра в участок и дать свои показания в качестве свидетеля.

(Хозяин заведения толкает пьяного и солдата к выходу.)

Солдат: Зря ты, хавага, слушаешь советы своего гарсона. Господин помощник не каждый вечер проводит у вас. Мы еще встретимся.

Хозяин: Разберись хорошенько с этим пьяницей, и ты всегда будешь тут желанным гостем.

Говорил Иса ибн Хишам: Пьяный вышел в сопровождении солдата, который толкал его в спину. Он с ног валился и вновь вставал, звал на помощь и к Аллаху взывал. Мы вернулись в кабаре, посмотреть, что там происходит, и увидели хозяина и того бея, что схватился с пьяным, сидящими вместе с господином помощником и осушающими рюмку за рюмкой. Мы сели рядом и прислушались к их разговору.

Хозяин (помощнику): Почему ты велел своей подруге уйти, когда мы сели за один стол?

Помощник (хозяину): Я ничего ей не велел, она сама разозлилась и ушла.

Хозяин: Что ее разозлило?

Помощник: Не было никакой причины, она ее выдумала, чем доставила огорчение и мне, и самой себе.

Хозяин: Значит, это просто каприз, другой причины нет. Я сейчас же ее позову, и вы помиритесь.

Помощник: Дело не в капризе, а в том, что ссора господина бея с пьяным обернулась не так, как ей хотелось бы. Она хотела досадить первому и помочь второму, потому что господин бей один из ближайших друзей певицы, а певица заклятый враг моей подруги.

Хозяин: Не знаю, что мне делать с этой девицей, глупости ее нет предела. Каждую ночь она вытворяет что-нибудь новенькое, а я несу невосполнимые убытки. Если бы не мое уважение к тебе и не твоя привязанность к ней, я ни дня не потерпел бы ее в моем заведении и не платил бы ей в месяц столько же, сколько правительство платит помощнику директора департамента. Если бы ты видел, как грубо она ведет себя с мужчинами и как грызется с женщинами, надеясь на твою власть и на твою помощь, то понял бы, что она дура и сумасбродка.

Помощник: Глупость ее, действительно, беспредельна. Я столько раз пытался ее урезонить, запрещал ей ввязываться в перебранки и ссоры, не желая, чтобы меня обвиняли в том, что я ей потакаю. Но при всем том она бесхитростная и очень веселая.

Хозяин: Это правда, и к тому же искренне тебя любит.

Тут в зал вошла певица, закончившая свое выступление, и, подойдя к своему другу бею, спросила, чем закончилась его ссора с пьяным. Он ответил.

Бей: Я бесконечно благодарен господину помощнику за то, что он поддержал меня, и очень удручен размолвкой, случившейся между ним и его подругой, которая рассердилась на него по этой причине. Она ненавидит меня за мою дружбу с тобой. Умоляю тебя, позволь мне быть посредником между вами, согласись помириться с ней и забыть прошлое. Пусть она вернется к господину помощнику, и все мы вздохнем с облегчением.

Хозяин: Я согласен с вашим предложением.

Помощник: И я не возражаю.

Бей: Я пошлю за ней.

Говорил Иса ибн Хишам: Пришла девица и, увидев сидящую в компании помощника и его друзей певицу, тут же воспылала гневом и превратилась в настоящую львицу: она начала ругаться и плеваться, обзывать и оскорблять, поносить и проклинать, набросилась на певицу, ухватила ее за покрывало и стащила со стула. Потом обернулась к помощнику, угрожая пожаловаться его начальству, затем к хозяину, заявляя, что не будет сегодня танцевать. Чтобы избежать скандала, хозяину ничего не оставалось, как силой вытащить ее из зала и дать возможность помощнику незаметно сбежать. После чего он начал ее уговаривать и предостерегать. Он говорил ей: «Помощник пошел сейчас в участок, он очень на тебя зол и разгневан. Если ты не образумишься, не поднимешься на сцену и не начнешь танцевать, я подговорю певицу отправиться вместе с тобой в участок. А все присутствующие подтвердят, что ты напала на нее и избила. Помощник там только и ждет, чтобы с тобой поквитаться».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза