Читаем Рассказы о Бааль-Шем-Тове полностью

А гвир, оказавшись посреди леса, увидел дом и со светом в окнах. Пошел туда. И гости бросились ему навстречу, он же стоял оглушенный и пораженный. Те же хлопали его по плечу и тому подобное. Потом попросили его сыграть с ними в карты. Стал играть с ними в карты и выиграл много денег. Наконец хотел возвращаться домой, ибо видел свой дом в окно. Сказали ему: «Что ты торопишься, ведь вот же, ты рядом с домом». Тем временем подошел к нему один человек и предложил сыграть еще один кон на все деньги, что были у него. Согласился и за один раз проиграл все, что было у него. Сказал ему тот человек: «Сыграем еще раз? Я поставлю все деньги, а ты – всю свою одежду». Согласился. И проиграл всю одежду, что была на нем. Сказал ему: «Пойду домой, сниму одежду и пришлю тебе». Однако тот человек сказал ему: «Нет, раздевайся немедля и давай мне одежду». Сняли с него всю одежду и поставили голым и босым, и не оставалось на нем ничего из одежды его, кроме только белья. Под конец вытолкали его вон. И вот, нет дома, а стоит он в лесу, как и раньше. Утром рассвело, и пришел человек пасти скот. И было, как увидел пастух против себя человека в белье, испугался весьма и стал убегать прочь, ибо показалось ему, что мертвец перед ним. А гвир пошел за ним. И увидел пастух, что он живой. И рассказал ему гвир, что разбойники раздели его, так как правду не хотел он сказать. Пожалел его пастух и дал ему, что было, – прикрыть ему наготу его. Короче говоря, так и пошел он, пока не пришел в город, а там зашел в бейт мидраш и начал учиться, и ясной оказалась голова его. Спросил, как называется город, и сказали ему, и вот, далеко он весьма от Парижа. Однако были в городе люди, которые слышали название города Парижа и имя гвира Моше-богача, но если бы он сказал им, что это он и есть, то подумали бы они, что он сумасшедший, а посему и не рассказывал он обо всем, что приключилось с ним. И с течением времени сделался кошерным евреем и хасидом, усердным в изучении Торы, и поехал с хасидами к Бешту. Бешт же еле вымолвил слово приветствия. За столом угостил Бешт своих людей вином, а гостю, гвиру Моше, протянул бутылку вина, которую взял у него в Париже. И признал гость бутылку, что из его погреба она. И знал, что вино сие – некошерное, ибо теперь уже знал он, что такое некошерное вино. Спросил его Бешт: «Отчего ты не пьешь?» Сказал ему: «Увы мне, если скажу, ибо подумают, что я сумасшедший». Несмотря на это, сказал все-таки, что вино это из его погреба и знакомо ему по прежним временам. Тогда рассмеялся Бешт: «Оно, оно это». И сказал, что подводы его с вином стоят возле города Меджибожа и чтобы он продал все вино и с прибылью возвращался домой с миром, а жена родит [ему] сына. Поехал тот домой, и жена его родила сына (все сие произошло за шесть месяцев ее беременности), и сделался кошерным евреем и мудрецом, и дом свой и посуду сделал кошерными, и стал одним из мудрецов Парижа.

(Дварим аревим, раздел 1, рассказ 14)

Да помогают люди друг другу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика
Дочь есть дочь
Дочь есть дочь

Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни. Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери. Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы. В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ. Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант. Роман вышел в Англии в 1952 году. Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи

Детективы / Классическая проза ХX века / Прочие Детективы