Читаем Рассказы о Бааль-Шем-Тове полностью

Во дни Бешта, благословенной памяти, был один благодетельный и богобоязненный гвир, раздававший подаяние от щедрот своих даже и людям, не просившим у него. Однако обычай был у него, чтобы всякий приходивший к нему, когда он обеспечивал того по потребностям его, выказывал уважение богатству его и величию, тому, как возвысил его Царь Мира, сам же превозносил себя за то, что гвир он и праведник, и каждого гостя спрашивал, возможно ли, не дай Бог, чтобы он пал с высоты своей так низко, чтобы и корки хлеба не было б у него. Короче говоря, так он превозносил себя, пока не умножились на Небе обвинители, пожелавшие лишить его богатства. Сказал Бешт, благословенной памяти, чтобы послали его изменить обыкновение того [богача], если же не изменит тот повадку того, то свободен обвинитель поступить по воле своей. Послал Бешт к нему святого учителя рабби Давида из Миколаева. Пришел к нему рабби Давид. Оказал ему гвир великий почет. Потом же спросил рабби Давида, по обыкновению своему, возможно ли, не дай Бог, чтобы он опустился так, чтоб и корки хлеба не было бы у него. Отвечал ему святой учитель: «Сейчас мы опьянели, я же устал и утомлен с дороги. Когда встанем утром, поговорим об этом». Пошли и легли спать. Ночью приснился гвиру сон, будто приехал к нему император, и сие было ему не внове, ибо он привык к такому, поскольку богатства его были несметны, и был он близок ко двору, и вел торговые дела с царскими вельможами. Подал он императору стакан чаю, когда же отпил император чаю, упал наземь и умер. Вельможи сказали, что подсыпал он смертельного яду в стакан. И зане были у него многочисленные враги, то сейчас же вынесли ему приговор – повесить. Когда повели его на виселицу, занялся в городе большой пожар, народ побежал во все стороны, спасаясь от огня, и гвир убежал и бежал несколько верст, так что еле уже и дышал, и пошел он искать спасения в одной из деревень и пришел к одному еврею. Хозяина не было дома, хозяйка же пожалела его и дала ему хлеба поесть – черствую краюху. Спросил гвир женщину, не оставит ли она его переночевать, ибо он изможден и устал. Показала ему место на полу. С утра [встал], и вот, все тело ломит от проделанного [накануне] пути, и кряхтит он, и плачет, и вспоминает, как в мгновение ока низвергся он ниже некуда. А так как вернуться домой он не мог, опасаясь за свою жизнь, то положил себе жить на чужбине и искать себе работу для пропитания своего. Спросил хозяйку, сможет ли он подыскать себе какое-нибудь ремесло, чтобы достало ему, чем прокормиться. Сказала ему хозяйка, чтобы подождал возвращения мужа ее, и тот возьмет его в дело. Ремесло же его было доставлять воду и дрова в город, с того он и жил. Решил гвир согласиться на эту работу, набрался терпения и стал ждать, когда вернется хозяин. Однако радость его обернулась скорбью, ибо хозяин, возвратившись домой, рассказал, что слышал, будто в таком-то городе был несметно богатый и прославленный гвир, а имя его и приметы такие-то и такие-то, и приговорили его к повешению, ибо покусился он на жизнь царя, дав тому выпить смертельного яду, когда же повели его на казнь, занялся в городе пожар, и всяк бежал куда глаза глядят, спасаясь от огня, убежал и гвир, и неизвестно теперь, где он пребывает, и объявили по всем уделам, что тот, кто найдет его и передаст царским вельможам, получит от царского двора столько-то и столько-то тысяч динариев. И вывесили повсюду описания его, с тем чтобы каждый мог его опознать. И сказал хозяин так: «Кабы мне его найти, вот бы я разбогател». Как услышал гвир слова хозяина, великий страх испытал в сердце своем и сжался весь, чтобы не признал его хозяин и не понял, что он-то и есть тот, кого разыскивают, а посреди ночи, когда лег хозяин с женой своей, встал, и спасся бегством в один из городов, и бежал без преследования, пока почти не осталось у него сил, и заснул он. Встав же ото сна, увидел, что сие был сон, и возрадовался духом.

Утром сказал ему святой учитель рабби Давид из Миколаева: «Ныне да выскажет господин мой рабу своему все то, о чем спрашивал меня вчера, рассмотрим сей вопрос, и дам я ответ». Сказал ему гвир: «Нет уже боле никоей надобности что-либо говорить об этом, ныне уже знаю я ответ, ибо ночью преподали мне мишну “Где место прославлений”[270]». Сказал святой учитель из Миколаева: «Ибо ради сего и пришел я и остановиться под кровом твоим – дабы спасти тебя и душу твою и преподать тебе правило Управителя Мира, ибо плоть, которая есть тлен и черви, как может гордиться богатством и благополучием, дарованным ей Царем Мира, в руке Которого сила и власть? Ибо Господь низвергает и возносит, и спасение от Господа мгновенно приходит, но также бывает, не дай Бог, и обратное».

(Дварим аревим, раздел 1, лист 1, рассказ 1)

Удел в мире грядущем

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика
Дочь есть дочь
Дочь есть дочь

Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни. Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери. Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы. В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ. Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант. Роман вышел в Англии в 1952 году. Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи

Детективы / Классическая проза ХX века / Прочие Детективы