Читаем Рассказы о Бааль-Шем-Тове полностью

Бешт слышал, что люди в странах Востока страстно привержены исполнению заповеди гостеприимства. Пожелал увидеть, правда ли это. Поехал туда со сподвижниками своими – на праздник Суккот. В канун праздника приехали в одну деревню неподалеку от города. А в той деревне жительствовал один человек, торговавший дегтем и керосином. Увидев повозку Бааль-Шема, побежал навстречу и сказал: «Заворачивайте ко мне на праздник Суккот. Вот, ведь в доме у меня изобилие мяса, и рыбы, и вина по случаю святого праздника». И отказался Бешт и сказал тому: «Я поеду в город и там отмечу праздник, ибо там есть миква, и синагога, и этрог». Сказал ему хозяин: «И в моем доме есть миква, и этрог, и место, в котором можно молиться, и свиток Торы. Однако если господину угодно молиться в городе в синагоге, то я поеду с ним в город, ибо город недалеко от дома моего, в половине субботнего предела»[271]. Выслушал учитель хозяина и завернул к нему домой со сподвижниками своими. В вечер праздника Суккот привел хозяин почетного гостя с хасидами его в прекрасно изукрашенную сукку, и накрыл стол как один из сильных мира сего, и поил, и потчевал гостей с превеликой любезностью. Наутро сказал Бешт, что желает пойти на молитву в город, и пошел с хозяином и хасидами своими. Пришли в синагогу и молились там. После молитвы окружили Бешта все собравшиеся, и каждый уговаривал пойти к нему домой и разделить с ним праздничную трапезу. И не дали Бешту вернуться во временное пристанище его в деревне. Пошел Бешт к одному весьма богатому человеку, и все горожане пришли к столу его, ибо уже стало известно им, что Бешт приехал под личиной простого человека, дабы узнать, правда ли, что жители сего города споры в исполнении заповеди гостеприимства. И провел Бешт святой праздник в городе. После праздника вернулся Бешт в свое пристанище. Хозяин накрыл обильный стол и пригласил всех важных в городе людей откушать у него вместе с Бештом. И была та трапеза подобна пирам Шломо в свое время. И возвеселились все духом вместе с Бааль-Шемом.

Наутро, когда собрался Бешт уезжать, сказал он хозяину: «Скажи мне любое желание твое». Сказал ему хозяин: «Желание мое – чтобы учитель помолился за меня, дабы оказался я достоин удела в мире грядущем. Ибо, слава Богу, богатство есть у меня и ни в чем нет у меня недостатка в этом мире». Сказал Бешт: «Хорошо, но при условии, что ты приедешь ко мне в город Меджибож, там я и благословлю тебя. И вот что я тебе посоветую: дорога туда весьма дальняя, а посему ты купи здесь несколько бочек доброго вина, там же продашь его и, поскольку вино у нас в большей цене, выручишь много денег». Бешт поехал своей дорогой, хозяин же поступил, как сказал ему Бешт. И нанял много телег, и наполнил сколько-то бочек добрым вином, и погрузил их на телеги, и поехал в город Бешта. По дороге затянуло небо тучами, и пошел хозяин в одно строение в чистом поле, где жил один бедняк, арендовавший корчму у деревенского владетеля. Зашел хозяин к сему арендатору переждать дождь. И заночевал там. С рассветом пошел купец проведать возниц с вином: стоят ли там. И смотрел во все стороны, и нет никого. Вернулся назад, и вот, исчезла корчма, и он уж и не знал, куда идти, куда направить стопы свои. И шел куда глаза глядят, страдая от жажды и голода, пока не сошелся с людьми – голью перекатной. И шел с ними, пока не пришел в Меджибож, город Бешта.

Бешт же сказал служке своему: «Вот, бедняки пришли в город. Иди и скажи им, чтоб в субботу приходили трапезничать в дом Бааль-Шема». Пошел слуга и пригласил гостей в дом к Бешту. В канун святой субботы позвал Бешт купца и сказал тому: «Сядь одесную от меня». И изумились сему все хасиды Бааль-Шема. Сказал Бешт бедному купцу: «Узнаешь меня?» Сказал бедняк: «Знаю я, что ты Бааль-Шем». Сказал ему Бааль-Шем: «А помнишь ли, что я был у тебя на праздник Суккот и ты просил меня, чтобы я попросил за тебя – дабы был тебе удел в мире грядущем?» Сказал бедняк: «Истинно так». Сказал Бааль-Шем: «И не думай в душе своей, что с легкостью достигается удел в мире грядущем. Человек, который желает для себя удел в мире грядущем, – хлеб с солью будет есть, и даже воду пить в меру, и на голой земле спать[272]. И если примет [все сие] с любовью, удостоится мира грядущего. Тебе же казалось, что огромный срок прошел с тех пор, как ты покинул дом свой, а вовсе и нет. Вот, в воскресенье прибудут сюда телеги с вином, и продашь ты вино по хорошей цене и выручишь много, а страданиями, которые ты испытал в дороге, искупятся грехи твои, и удостоишься ты удела в мире грядущем, как ты и просил». Провел тот человек субботу в дому у Бааль-Шема. И Бааль-Шем весьма приблизил его к себе, и рассказал Бааль-Шем сподвижникам своим о праведности сего человека, и о праведности жителей города его, и как они исполняют заповедь гостеприимства – истинно и с чистым сердцем. И закончил Бааль-Шем словами: «Гостеприимство превыше лицезрения Шхины»[273].

(Маасе ѓа-кдошим)

Суд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика
Дочь есть дочь
Дочь есть дочь

Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни. Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери. Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы. В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ. Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант. Роман вышел в Англии в 1952 году. Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи

Детективы / Классическая проза ХX века / Прочие Детективы