Читаем Рассказы о Бааль-Шем-Тове полностью

Один кабатчик много лет держал шинок, который арендовал у помещика. Появился один человек и нарушил его права. Призвал его кабатчик на суд Торы, тот же не хотел идти, ибо был человеком пакостным. Заплакал и возопил кабатчик, а тот пакостник не желал услышать вопль его. И был у него, у кабатчика, друг, который ездил к Бешту. Сказал ему: «Поедем со мной к Бешту, тот избавит тебя от напасти твоей». Поехал кабатчик к Бешту и поведал тому всю историю. Послал Бешт повестку тому мерзопакостному человеку, чтобы пошел с ним на суд Торы. Когда пришли к тому пакостнику звать его на суд Торы, тот показал посланцам спину и выставил их на смех. Вернулись и рассказали Бешту. Сказал Бешт: «Больше ему не смеяться». Наутро разбил пакостника паралич. И знали все, что это Бешт покарал его. Пришла к Бешту жена больного просить, чтобы он помолился за того. Сказал ей Бешт, чтобы привезла того в город. Положили его в телегу и привезли к Бешту. Сказал ему Бешт: «Обязуешься ли ты вернуть кабак кабатчику?» Сказал ему: «Да». Сказал ему: «Ради исцеления твоего должен я погрузиться в микву для омовения». А час был полуночный, и пошел он со старостой синагоги совершить омовение в микве. Когда подошли они к микве, погасла свеча, упала и потерялась, и нечего было зажечь для света, и по причине темноты не мог Бешт совершить омовение в микве. А было сие в зимний день. Сказал Бешт старосте: «Возьми сосульку и зажги ее. Повелевший маслу гореть прикажет гореть и льду». Взял служка сосульку и зажег ее, и она горела и давала свет.

(Сипурей Яаков, 17)

Свеча

Однажды проводил Бешт субботу у одного гвира из своих хороших знакомых. На исходе святой субботы, когда Бешт засобирался в дорогу, попросил у него гвир какой-нибудь подарок на память. Осмотрелся Бешт в доме вокруг и увидел свечу, лежавшую на шкатулке. Взял свечу и дал тому свечу в подарок. Гвир предположил, что, видно, будет у него надобность в ней. И решил сохранить ее. Однажды должен был гвир поехать в одно место далеко от своего города. Приехав же, сразу направился на постоялый двор и потребовал себе отдельную комнату, как принято у больших купцов. Дали ему отдельную комнату. Сторож закрыл за ним дверь и ключом запер ее снаружи. Гвир же начал шуметь и стучать, ибо не так принято в мире: ключ дают только постояльцу, чтобы тот запер дверь изнутри. Посмотрел он на свечу на столе (потому как так уж принято в мире, что приготовляют в комнате стул, стол, кровать и лампу), а свеча-то не простая, ибо выглядела как свеча, однако изнутри была полая. Замер гвир в изумлении. Не успел он лечь в постель, как свеча погасла. Ужасно испугался гвир, потому как кто знает, что это. Однако лиха беда не ходит одна: стал он на ощупь, как слепой, искать дверь, изнемог, но двери не нашел. Вспомнил он о свече, что дал ему Бешт, а он взял ее с собой в дорогу. Достал ту свечу и зажег ее. Осмотрелся и нашел дверь наружу, а была она сделана так, чтобы не видно было, что там дверь. Но напрасны были надежды его, ибо дверь была закрыта и заперта. Набрался решимости и стал искать по сторонам какой-нибудь ход под полом. Увидел под кроватью словно лаз в земле, что под домом, так что снаружи и не заметно, что есть там лаз. Открыл дверцу и увидел там множество умерщвленных людей, и давно и недавно убиенных. И понял по открывшемуся перед ним зрелищу, что хотят погубить его душу, да помилует нас Господь. Он, однако, набрался решимости, и взял тело одного из убитых накануне, и обрядил его в свою одежду, и сунул ему в карман несколько злотых, и положил его на кровать меж перин и подушек. Сам же спрятался промеж мертвецов. И не спал, а лежал, бодрствуя от великого страха. Услышал, как сторож открыл дверь, и подошел к кровати с тесаком в руке, и ударил [лежавшего там] по голове, раз и еще раз, и стал рыться в великой спешке в одежде его, и забрал деньги, и пошел себе, и дверь за собой запер. Когда рассвело, открыл он лаз и вышел в комнату. Увидел, что окно, подобно дверям, закрыто. Открыл его и хотел было выпрыгнуть из окна наружу. Увидел, как посреди улицы едет один господин из его города. Закричал ему со всей мочи: «Господин! Господин!» Услыхал господин, увидел его и подошел к окну. Рассказал ему гвир обо всем случившемся. Пошел господин со всеми слугами своими к хозяину. Сказал тому: «Что все это и кто это у тебя в такой-то комнате?» Сказал ему хозяин: «Один сумасшедший приехал к нам, и мы его заперли». Сказал ему: «Ничего подобного, ибо я его знаю». И были они вынуждены отпереть дверь. И гвир показал им все, что было там, и спасся от них. Хозяин же заплатил головой за то, что проливал людскую кровь. Затем поехал гвир к Бешту, дабы отблагодарить того. Сказал ему Бешт: «Отправляясь в путь, четыре вещи должен брать человек с собой по намеку, данному в Писании, – “Устрой себе дорогу…”, “устрой” – начальные буквы слов: тфилин, хлеб, водка, свеча»[274]. И так окажет милость Господь нам и всему Израилю, амен.

(Дварим аревим, раздел 1, лист 8, рассказ 22)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика
Дочь есть дочь
Дочь есть дочь

Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни. Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери. Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы. В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ. Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант. Роман вышел в Англии в 1952 году. Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи

Детективы / Классическая проза ХX века / Прочие Детективы