Читаем Рассказы о Бааль-Шем-Тове полностью

[Мир грядущий]

Однажды ехал Бешт со своими людьми через пустынную местность, пока не приехали они к одному дому. А там была женщина-еврейка. И нашлась у нее водка, но никакой еды не было. Увидел один хасид лежавший там кусок сыра. Попросил у нее продать ему сыр, а та ни в какую не хотела продавать, ибо берегла его для своего мужа. Сказал ей хасид: «Я отдам тебе за сей сыр удел свой в мире грядущем». И дала она ему сыр для Бешта. Наутро, когда запрягли лошадей и собирались ехать, не пожелали лошади двинуться с места. Сказал Бешт своим людям: «Признавайтесь, кто какой грех совершил?» Рассказал тот хасид, что продал за кусок сыра свой удел в мире грядущем. Пошел Бешт к той женщине и хотел заплатить вдесятеро больше, чем стоил сыр, но та не взяла. Сказал ей Бешт: «Доводилось тебе слышать о Беште?» Сказала: «Да». Сказал ей: «Так это я, и я прошу тебя взять твои деньги за сыр, и я обещаю тебе, что будет у тебя удел в мире грядущем, но не за счет сего еврея. Если же ты вздумаешь упрямиться, то есть у нас управа на тебя, смотри, пожалеешь». И согласилась та женщина взять деньги.

(Симхат Исраэль, 35)

К лучшему

Рассказывал праведный учитель рабби Яаков-Арье из Торбина, благословенной памяти. Однажды поехали два больших праведника к Бешту, дабы провести у того святую субботу. По дороге нагнали ехавшую впереди повозку. И повозка та еле двигалась, потому что колеса ее были сломаны, и не могла она ехать быстрее. В повозке же сидел важный господин. И поелику опасались хасиды перегнать по обочине повозку сего господина, то и они были вынуждены еле волочиться вслед за той повозкой. Сказал один хасид другому: «Крайне это невесело, ибо если и дальше мы будем ехать так, то не поспеем к Бешту к святой субботе». Сказал ему товарищ его: «Полагаюсь я на Господа благословенного, что все это к лучшему». Сказал ему первый хасид: «Жил бы ты во время разрушения [Храма], верно, сказал бы, что и оно к лучшему». По ходу дороги подъехали к узкому месту, где нельзя было отклониться ни вправо, ни влево, и стояло там множество телег, груженных бочками с молоком, и одна из телег поломалась, и из-за нее не могли двинуться с места и все остальные телеги. Когда подъехала к ним господская повозка, закричал господин, чтобы освободили ему дорогу. И поневоле должны были необрезанные разгрузить телегу, сняв с нее бочки с молоком, и оттащили ее в сторону, и тотчас вместе с господской повозкой тронулись с места все телеги. Проехав совсем немного, свернул господин с той дороги, и тут уж хасиды помчались во весь опор. В сей миг и второй хасид признал, что господская повозка встретилась им на пути к лучшему. Когда приехали к Бешту, рассказали ему обо всем происшествии. Сказал им: «В этом [суть] расхождения между Нахумом из Гамзо и учениками рабби Акивы. Рабби Акива сказал: что бы ни происходило по милости Божьей – к лучшему, то есть само по себе случившееся плохо, как это было в истории с ослом и петухом[275], однако после выходит из случившегося польза. Однако Нахум из Гамзо говорил: «И сие хорошо»[276], то есть происходящее само по себе хорошо и нет в нем ничего дурного, как это случилось в истории со шкатулкой с драгоценными камнями. Так, должен каждый человек из Израиля, ежели случается с ним, не дай Бог, что-нибудь, что кажется ему дурным, разглядеть доброе в самой сути случившегося, и тогда Господь, да будет благословен, поможет ему и обратит дурное в доброе».

(Нифлаот ѓа-цадиким, 9)

Зазубренный нож

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика
Дочь есть дочь
Дочь есть дочь

Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни. Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери. Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы. В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ. Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант. Роман вышел в Англии в 1952 году. Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи

Детективы / Классическая проза ХX века / Прочие Детективы