Читаем Рассказы, очерки, наброски, стихи (1885-1894) полностью

В Архиве А. М. Горького хранится машинопись произведения (ХПГ-40-5-1), а также часть гранок «Самарской газеты» (ХПГ-40-5-2), которая дала возможность исправить дефект газетного текста, повторявшийся во всех перепечатках сказки: при верстке была перепутана последовательность газетных полос, в результате чего текст искажен. В настоящем издании сказка впервые печатается в исправленном виде.

Печатается по тексту газеты.


Сказка написана в 1892 г., не позднее 21 сентября, в Тифлисе (ЛЖТ1, стр. 87). «„Рыбак и фея“, — сообщал Горький И. А. Груздеву 23 марта 1927 г., — очень юношеское произведение, — 90–91 гг., полагаю. Было показано Короленко и забраковано им „за пессимистический взгляд на любовь“» (Архив ГXI, стр. 108). В основе произведения лежит фольклорный материал: песни и легенды, которые слышал Горький от старой народной певицы в валашской деревне, куда он попал, скитаясь по Бессарабии в 1891 г. По материалу сказка тесно связана с рассказом «Старуха Изергиль».

Летом 1894 г. Горький показал оба эти произведения В. Г. Короленко. Прочитав их, Короленко послал Горькому записку: «Приходите вечером поговорить» (Г и Короленко, стр. 26). Вот как Горький пересказал впоследствии этот разговор:

«— Ну-с, — начал он, взяв со стола мои рукописи и хлопая ими по колену своему, — прочитал я вашу сказку. Если бы это написала барышня, слишком много прочитавшая стихов Мюссе да еще в переводе нашей милой старушки Мысовской, — я бы сказал барышне: „Недурно, а все-таки выходите замуж!“ Но для такого свирепого верзилы, как вы, писать нежные стишки — это почти гнусно, во всяком случае преступно. Когда это вы разразились?

— Еще в Тифлисе…

— То-то! У вас тут сквозит пессимизмом. Имейте в виду: пессимистическое отношение к любви — болезнь возраста, это теория, наиболее противоречивая практике, чем все иные теории <…>

— Из этой панихиды можно напечатать только стихи, они оригинальны…» (Г-30, т. 15, стр. 36–37; см. также Г и Короленко, стр. 122).

Стихотворный отрывок «В лесу над рекой жила фея…» (стр. 162) в 1902 г. был выделен Горьким из сказки и переработан в «Легенду о Марко», выпущенную отдельным изданием в 1906 г. (ДБЗ, № 1). Перерабатывая песню, Горький существенно изменил текст и добавил последнее, широко известное четверостишие (см. в т. V настоящего издания примечания к «Легенде о Марко»).

Полностью сказку «О маленькой фее и молодом чабане» Горький никогда не перепечатывал и относился к ней довольно сурово. 29 ноября 1906 г. он писал И. П. Ладыжникову, намеревавшемуся включить произведение в один из томов собрания сочинений: «Сказку о фее прочитал — очень глупая вещь! Подождите, я, м<ожет> б<ыть>, сумею переделать ее» (Архив ГVII, стр. 149).


Большинство дореволюционных критиков увидело в сказке «О маленькой фее…» только романтическую историю любви. Так, критик «Самарского вестника» Сфинкс писал: «„Она“, трепеща (sic!), „простирает к нему уста, вся охваченная страстью, страдая от стыда, страха, боли“ и пр. в том же сладко-елейном духе <…> „Самарская газета“ давно славится своим „романтизмом“ и склонностью ко всяким видам „пламенной любви“ и вряд ли выбьется из этой „психолого-клубничной“ философии на арену борьбы с общественным злом, о котором она некогда рассуждала. В заключение не могу не посоветовать свирепому Иегудиилу Хламиде принять участие в этом вакхическом канкане…» («Самарский вестник», 1895, № 166, 4 августа).

Сказка «О маленькой фее…» пользовалась довольно большой популярностью благодаря «Легенде о Марко».

В. В. Воровский писал, что герои типа Марко, чабана, Радды и Зобара пробуждали «те смелые, сильные, свободные чувства и мысли, которые неизбежно сопутствуют всякому революционному перевороту, без которых психологически немыслима сама революция» (Воровский, стр. 257–258).

В 1905 г. был запрещен царской цензурой сборник рассказов М. Горького в переводе на французский язык («L’annonciateur de la tempête». Traduit et prècédé d’une étude sur Maxim Gorky, sa vie son oeuvre par E. Semenoff. EditionII, Paris, 1905). Среди других произведений («Песня о Буревестнике», «Весенние мелодии», «Хан и его сын») в сборник входила и «Валашская легенда». В накаленной обстановке революционных лет сказка о фее показалась «крамольной», ибо утверждала веру в человека и его разум, воспевала неистребимую жажду свободы.

НА СОЛИ

(Стр. 189)


Впервые напечатано в «Самарской газете», 1895, № 18, 22 января, и № 21, 26 января.

Печатается по тексту газеты с исправлением: «кучкам соли» (стр. 193, строка 12) вместо «кучкам сала».


Рассказ носит автобиографический характер: летом 1894 г. будущий писатель работал на соляных промыслах Днепровского лимана (около Очакова).

Написан в 1893 г. не позднее лета, примерно в то же время, что и «Емельян Пиляй», «Граф Нелепо и все тут»; в июне 1893 г. все три рассказа уже находились в редакции газеты «Русские ведомости». Из трех рассказов напечатан был один — «Емельян Пиляй».

Перейти на страницу:

Все книги серии Горький Максим. Полное собрание сочинений. Художественные произведения в 25 том

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман