Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

Пестъ восьмая 261 Среди приморских вертоградов Не дремлют токмо листо-липки1 И тонким гласом сон наводят. - Они, из усыренных долов Взбираясь в мрачный час по древу И к тылу листвий прилипая, Всю темну ночь поют до утра. - Меж тем как под густой гробиной, Качаясь, белоперый сыч На ветви томно восклицает И в целу нощь окрестны долы Тоскливой песнью оглашает, А в злачной густоте аржанца2 Бродящий рябоватый крастель С зарею тусклой раздает Клик громкий по холмам пустыни, - Горящи светляки в садах3 Свой тусклый факел возжигают. - Как слабо отгоняют тьму Сии толь дробные огни, Сии трубчатые светочи, Которыми песок морский И тучный злак везде усеян То посреде сырых ложбин, То средь брегов, покрытых влагой? - С какою радостью виющись Ночные бабочки над полем По свойственному им влеченью Стремятся к слабым сим светочам! - 1 Род очень малых и очень легких лягушек, которые, прицепясь к листам дерева, всю ночь кричат. Голос их не противен и несколько похож на сверчка, но громче. Оне больше подходят к травяным кобылкам, или стрекозам. 2 Род травы, похожей видом на рожь. 3 Светящиеся червяки.

262 Херсонида Смертельна радость! - ах! - сколь часто На самом полету бывают Лишь жертвою нетопырей, Что, выпорхнувши из среды Кафинских дремлющих столпов Или осиротевшей веси, Их жадным поглощают ртом? Но все сии ночные виды Еще не сильны обаять Моих полувздремавших чувств С такою силою живою, Как доброгласье соловья. - Как нежно тамо Филомела Под тению раин высоких Ночную восклицает песнь? - Чу! - как немтующий сей гул, Колена песни повторяя, Волшебной трели подражает! - Вот! - то воздушное зерцало, Что, преломя лучи звенящи, Хотя неверно, но приятно Утесам смежным их собщает! Пой! - пой! любезная певица, Наставница моей камены\ - Пой в славу нощи, - в честь любви! Сия приятна нощь одета Не в зимню ризу грубой волны Или стигийской черной ткани, Но в мантию пушисту, легку, Которая не заграждает, Не подавляет, - но разносит Твой громкий голос по долинам. - Тебе прекрасная звезда, Тебе Венера прекатна, - Дщерь нощи, - дщерь пучины внемлет. - 220 230

Лесть восьмая 263 Ах! как пленяюсь я лучем Ея мигающих очей, - Когда из-за холмов камнистых Она дрожащий сыплет свет И сладостны часы любви Низводит в осененный мир? - Пой! - пой, любезная певица, Во славу нощи, в честь любви! Все дремлет, - токмо две печали - Печаль состраждущих сердец, Печаль завистливых сердец, - Покровом бледным осененны, Одни теперь бессонны стонут. Ах! - обе факел возжигают, И обе слезы испускают; Но перва ангельски льет слезы, Другая Стиксовы крутит Иль крокодиловы слез токи. - В слезах печали благородной Играют божески лучи И милосердья райски слезы О жребии несчастном ближних; В слезах последней огнь крутится, Огнь смертна факела ея, Что зыбля завсегда она, Скрежещет ржавыми зубами, Дрожащи движет сини губы, Глотает внутрь мяса змиины; Терзается, что счастлив ближний, Сокрыты вымышляет ковы, Чтоб возмутить огнем тлетворным Блаженные соседа дни, То приписуя те пороки, Каких совсем он не имеет, То устрояя ложну славу

264 Херсонида В оклеветание его; А слава, - кто того не знает? - Широкие имеет уши, Подобно так, как сильный страх Великие глаза имеет. - Ах! - зависть льет на пуховике Ночные слезы и о том, Почто судьбина не сравнила Ее с отважным Геркулесом Иль с сыном славного Филиппа, Или с Адонисом, иль с Крезом\ - Ах, - гнусная Алекта в плоти!1 - Доколе прогорит твой факел? О небо! - ниспусти все ветры И погаси сей страшный факел! - Пускай не дремлет лишь премудрость И ищет благодатны меры, Чтоб зависти пути пресечь, Обезоружить мышцы ей И радости бальзам влиять Заутра в удрученно сердце! - Премудрость скромна, - благородна; Ея благотворенья тихи Подобны облачной росе, Что падают с небес в молчаньи. - Как назову такое сердце? - Источник слезоструйный благ, Отколе капли сожаленья, Отрада, благость и веселье Во грудь злосчастному текут. Меж тем премудрость созерцает Явленье в тверди с восхищеньем, Что суеверие считает Фурия.

Песть восьмая 265 Злым знамением для вселенной, И заключает некий рок Для сел, градов и сильных царств. Сии блудящие огни, Сии горящие змии Спадают с небеси отвесно Или летят горизонтально В чудесных видах перемен. - Сия комета быстротечна Бежит, - стремится в бездну солнца; Но возвращаяся назад Из страшного пространства неба Спускается в сей дольний мир И увеличенным хвостом Дрожащу землю осеняет. - Сармат\ - чрез тридцать лет, - внемли! - Чрез тридцать лет она скатится1 Из дальних небеси пустынь. - Предтеча ей - торжествен ужас; Сопутник - океан огнистый; А след - цель поприща чудесна. - Она и древле посещала В час грозный Цесаря последний И мрак спускала над крестом... Она, - она зардеет вновь. Тогда помыслят, что падет На первый Чатырдагский верх; Но верх сей перед ней пылинка. - Она страшна, - кого ж страшит? - Порок, - слепое суеверье И зависть, крадущу средь ночи Сон сладкий у самой себя. В 1835 году большая комета возвратится близко к земле, как полагают.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия