Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

276 Херсонида Где прежде лилии белели, Где прежде розаны дышали; Но только лишь краса исчезла, Все лилии сии потускли, Все розаны сии поблекли. - Так дщерь весны в саду цвела, Раскинувши свои листочки, Как гибки длани, благовонны; Ее лелеяли зефиры, Поили тихие дожди, А красили лучи небесны; Тогда - любезна дщерь весны На тонком стебельке прямом Головку нежно поднимала И всех пленяла и манила; Все отроки ее любили; Она божественна, - вопили; Все девушки ее хвалили; Она прекрасна, - говорили; Но лишь могуща кисть природы Толико прелестей в цветочке, Толико света перемен Преобразила в темну смесь, И дщерь весны бездушна пала; Тогда ни отроки не любят; Она божественна, - не вопят; Тогда ни девушки не хвалят; Прекрасный цвет, - не говорят. Здесь видишь челюсть сибарита, Там топчешь ребра великанов И черепы полубогов. - Ах! - где корона с митрой были, Там из червей венец плетется; Где роза на щеках алела, Там черный муравей влечется.

Пестъ восьмая 277 Да, - важны были полубоги; Их все страшились, как елени; Теперь на мшистых их могилах Елени, - дики козы скачут. - Единый нежный друг несчастных, Кому стихия - есть любовь, В ком дышет жизнь одной любовью, Кончает поприще спокойно; Его брада белеет поздно; Глаза зрят тихий запад дней; А если он во гроб нисходит, То гроб ничто, - как лишь трофей. - Но злый, - сын пагубы, - завистник Рассыплется не погребен. - Тогда его ужасны кости Вовеки не обрящут гроба, Но будут ввек в степи белеть И ввек на знойном солнце тлеть; Поросший васильками холм Над ним не будет возвышаться; Не станет устрашенный путник Сидеть на диком сем холме; Но, отвратясь, минует кости, Что будут спать железным сном. Но что же тамо извлекает Из наших глаз нежнейши слезы? - Се! - персть почиющая присных Или сотлевший тот убрус, Который покрывает чела Отцев, - супруги, - друга, - милой... Убрус священнейших залогов, Которой я лобзал в слезах При длинном похоронном звоне! - Как сей предмет остановляет? Как быстро душу проницает!

278 Херсонида С каким внушением сильнейшим Напоминает о кончине? Когда приходит кто из них В сию гостиницу почить И посох у дверей бросает, Ах! - что тогда мы ощущаем? - При бое той дрожащей меди, Что башни на стенах стенает И смертный стон свой протягает, Мы тотчас слышим: помни смертъ\ - Какое строго поученье! - Мы слышим тайный парок труд Над нитью жизни человеков. - Когда дыхание втекает В скудельной Прометея труд, То парки, взяв тончайший лен, Вертят крутящееся древко И начинают свой урок С пророческою сею песнью: «Крутись, мое веретено! Пряди! пряди! - Лампада жизни Уже засвечена от неба: Пряди судьбину существа, Явившегося ныне в мир! - Почто сия скудель слезится? - Или предчувствует беды И горьки токи пота с кровью? - Крутись, - мое веретено!» - Так сестры тут поют рожденье, А небеса дивятся твари, Произведенной ими в гневе; Но только лишь скудельный труд Теряет огнь и распадает,

Песть восьмая 279 Дабы опять преобратиться В бездушну прежнюю скудель, Тогда поют почтенны сестры Иную роковую песнь: «Престань, веретено, вертеться И прясть судьбину вещества! - Вот - скоро дряхла нить порвется! Ах! - так преходит слава дня; Ночь вечна крадется из бездны, Чтоб заступить престол его. - Amponal - где твое железо? - Увы! - коликие страданья Сын крови должен перенесть, Доколе стричь начнет сестра? - Престань, веретено, вертеться!» Нить кончится; - а вы, любезны Залоги бьющегося сердца! Вы, после бурь стремясь к покою, Залогом становитесь гроба. - Мы видим, - чувствуем сие. - О! - если б после грозных бурь И наших дней был запад чист! «Что до меня, - вещает здесь Космополит - и зритель мира, - Когда судьбина не покажет Усмешки лучшей, как сия, То пусть в блаженном равновесьи Мое содержит бытие! - Пускай огонь страстей в душе На три степени жар опустит! Гордыня! - любочестье! - гнев! Забота! - суета! - все страсти! И ты, - раболюбиво счастье! -

280 Херсонида Я научился ведать ваши Обманы, ласки и насмешки. Да уничтожат бурный приступ Сии крутые вихри ада Ко входу моея души! Да снимут страшную осаду Сии тиранны дерзки с сердца! - Кляну я всех сирен коварства! Кляну я все плоды Гоморры\ - Но пусть в челе и сердце свет Не погасает никогда! - Пусть совести моей свобода Никем отъемлема не будет! Но быв всегда мне соприсущна, Отгонит всякий страх теснящий И духу даст златые крылья! - А Феб не возбранит мне в лире И держит над главой лампаду! - Тогда-то мир и радость духа Моей стихиею пребудут. - Тогда ко мне в долину снидет Хотя малейша тень Эдема С блаженной высоты востока. Но коль блудящие огни, Что путника в обман приводят, Черту покажут ложну света И нарисуют в точке зренья Светильник суетной надежды; Или предскажут гнев судьбы, Который дни мои отравит; Друзья оставят, - ах! - оставят; Тогда пусть дух благий Сократа, Мне шепчущий: Познай себя\ - Ведет по слезной сей долине Разумно до предела дней!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия