— Довольно давно. Мы с ней договаривались пойти посмотреть новую программу Джинджер Роджерс и Фреда Астера[57]
, это было где-то за неделю до их гастролей, и она не говорила, что собирается уезжать.О мисс Сейнсбери Сил миссис Мертон не слышала. Миссис Чепмен никогда не упоминала этого имени.
— И все-таки, знаете, почему-то оно мне знакомо, определенно знакомо. Я где-то его видела совсем недавно.
— Несколько недель оно не сходило со страниц газет, — коротко пояснил Джепп.
— Ах, ну конечно же… Пропавшая женщина, да? Вы считаете, что миссис Чепмен ее знала? Нет, говорю же вам: Сильвия никогда этого имени не упоминала.
— Миссис Мертон, что вы можете сказать о мистере Чепмене?
На лице миссис Мертон появилось загадочное выражение.
— Он коммивояжер, во всяком случае, миссис Чепмен так говорит. Ездит за границу по делам фирмы… Кажется, что-то связанное с оружием. Объездил всю Европу.
— Вы его когда-нибудь видели?
— Нет. Никогда. Он так редко бывает дома. А когда приезжает, они с миссис Чепмен не хотят, чтобы их беспокоили. Это вполне естественно.
— Не знаете ли, есть ли у миссис Чепмен родственники или близкие друзья?
— Насчет друзей не знаю. Ну а близкие родственники… Нет, не думаю. Она никогда о них не говорила.
— Бывала ли она когда-нибудь в Индии?
— Насколько мне известно, нет. — Миссис Мертон помолчала. — Но почему вы задаете мне все эти вопросы? Я прекрасно понимаю, что вы из Скотленд-Ярда и что вы при исполнении… Но ведь должна быть какая-то причина?
— Миссис Мертон, когда-нибудь вы все равно об этом узнаете… В квартире миссис Чепмен действительно найден труп.
— О-о!
Миссис Мертон сейчас была похожа на ту собаку, у которой глаза были размером с блюдце[58]
.— Труп! Но это ведь не мистер Чепмен? Нет? Может, какой-нибудь иностранец?
— Это не мужчина, это женщина, — сказал Джепп.
— Женщина?! — ошеломленно воскликнула миссис Мертон.
— А почему вы подумали, что это мужчина? — вкрадчивым голосом поинтересовался Пуаро.
— Н-ну, не знаю. Это как-то более… правдоподобно.
— Почему? Разве миссис Чепмен часто навещали мужчины?
— Ах, нет, конечно же нет! — негодующе воскликнула миссис Мертон. — Я не имела в виду ничего подобного. Сильвия Чепмен совсем не такая — она порядочная женщина! Просто мистер Чепмен… он… я думаю…
Она запнулась.
— Вижу, мадам, вам известно несколько больше того, что вы нам рассказали, — заметил Пуаро.
— Не знаю, право, что мне делать, — неуверенно начала миссис Мертон. — Не хочу выглядеть доносчицей… Поверьте, я никому не говорила о том, что узнала от Сильвии, никому! Кроме одной-двух моих ближайших подруг, которым я могу всецело доверять…
Миссис Мертон перевела дух.
— Что же сказала вам миссис Чепмен? — спросил Джепп.
Миссис Мертон подалась вперед и понизила голос:
— Однажды у нее… вырвалось, понимаете. Мы смотрели кино о… о Секретной службе. Ну, миссис Чепмен мне и говорит, что, мол, тот, кто написал сценарий, на самом деле ничего не знает о Секретной службе. У нее это нечаянно вырвалось. И тогда она взяла с меня слово, пришлось даже поклясться. Вот так я и узнала, где работает мистер Чепмен. Поэтому он все время и ездит за границу. А его фирма — для отвода глаз. И миссис Чепмен ужасно тревожится, когда он уезжает, ведь ни она не может ему писать, ни он ей. Такая опасная у него работа!
Когда они снова спускались в квартиру номер сорок два, Джепп с чувством произнес:
— Всюду витают тени Филлипса Оппенгейма[59]
, Валентайна Уильямса[60], Уильяма ле Кё![61] Я скоро свихнусь!Внизу их ожидал бравый сержант Беднес.
— Горничная ничего дельного не сообщила, сэр, — почтительно доложил он. — Миссис Чепмен часто меняла прислугу. Эта служит всего месяца полтора. Говорит, миссис Чепмен — славная женщина, с ней приятно поговорить. Мистер Чепмен, по мнению горничной, беспутный ловелас[62]
, а миссис Чепмен об этом и не подозревает. Время от времени хозяйке приходили письма из-за границы: несколько из Германии, два из Америки, одно из Италии, одно из России. Приятель этой девицы собирает марки, и поэтому миссис Чепмен обычно отдавала их ей.— Может, что-нибудь нашли среди бумаг?
— Совершенно ничего, сэр. Их совсем немного. Несколько счетов и квитанций — все здешние. Старые театральные программки, два-три кулинарных рецепта, вырезанные из газет, брошюра о Зинановской миссионерской организации.
— Легко догадаться, кто ее сюда принес… М-да, кто бы подумал, что миссис Чепмен способна на убийство… Однако, выходит, очень даже способна. Во всяком случае, на соучастие в убийстве. В тот вечер не крутились ли здесь поблизости какие-нибудь подозрительные личности?
— Лифтер не помнит — столько времени прошло. К тому же дом многоквартирный, народ все время снует туда-сюда. Визит мисс Сейнсбери Сил он запомнил случайно — в тот вечер он заболел и на следующий день лег в больницу.
— Может быть, жильцы соседних квартир что-нибудь слышали?
Молодой человек покачал головой.
— Расспрашивал соседей сверху и снизу. Никто ничего не помнит. Наверное, у них было включено радио.
Из ванной вышел хирург — он мыл там руки.