Кухарка и горничная служили у Морлеев уже несколько лет, и за ними никогда не водилось ничего дурного. Теоретически, конечно, можно было допустить, что кто-то из них прокрался на второй этаж и выстрелил в хозяина, но всерьез такая версия даже не рассматривалась. На допросах ни та, ни другая не выказали ни чрезмерного волнения, ни беспокойства. Никому и в голову не пришло заподозрить их.
Однако, когда Агнес подавала Пуаро шляпу и трость, она вдруг проговорила слегка срывающимся голосом:
— Не… не слышно ли чего нового о смерти хозяина, сэр?
Пуаро поднял на нее взгляд.
— Нет, не слышно, — ответил он.
— Так он и вправду застрелился, потому что что-то перепутал с лекарством? Все по-прежнему в этом уверены?
— Да. А почему вы спрашиваете?
Агнес потеребила передник и, отведя взгляд, чуть слышно сказала:
— А… а вот моя хозяйка думает… совсем по-другому.
— И вы с ней согласны?
— Я? Ах, нет, я ничего не знаю, сэр. Я только… мне бы только точно знать.
— Значит, если б вы были уверены, что это самоубийство, вам было бы легче? — ласково спросил Пуаро.
— О да, сэр, — быстро произнесла Агнес, — да!
— У вас есть на это какие-то особые причины?
Девушка отпрянула, в ее глазах мелькнул страх.
— Я… я ничего не знаю, сэр. Я просто так спросила.
«Интересно, зачем она меня расспрашивала?» — гадал Пуаро, шагая к калитке.
Он был уверен, что на этот вопрос есть ответ. Вот только какой, он пока не знал. И тем не менее чувствовал, что еще на один шаг приблизился к разгадке.
Пуаро удивился, застав у себя дома нежданного гостя.
Сначала он увидел из-за спинки кресла лысину, а потом и всю небольшую ладную фигурку мистера Барнса, поднявшегося ему навстречу.
Непрерывно помаргивая, по своему обыкновению, гость коротко извинился.
Пришел отдать визит мосье Эркюлю Пуаро, объяснил он.
Пуаро, естественно, заверил мистера Барнса, что чрезвычайно рад его видеть.
Джорджу было приказано подать кофе. А может быть, дорогой гость предпочтет чай или виски с содовой?
— Благодарю, кофе — это превосходно, — проговорил мистер Барнс. — Уверен, ваш слуга хорошо его готовит. А то ведь, как правило, наши английские слуги не умеют варить кофе.
После короткой светской беседы мистер Барнс, вежливо кашлянув, сказал:
— Буду с вами откровенен, мосье Пуаро. Меня привело к вам чистое любопытство. Вы, я думаю, во всех подробностях осведомлены об этом странном деле. Из газет я узнал, что мисс Сейнсбери Сил найдена, ведется дознание и собираются свидетельские показания. Говорится, что причина смерти — слишком большая доза мединала.
— Совершенно верно, — подтвердил Пуаро.
Они помолчали.
— Мистер Барнс, не приходилось ли вам слышать об Альберте Чепмене?
— А, муж той дамы, в квартире которой скончалась мисс Сейнсбери Сил? По-моему, какой-то неуловимый тип.
— Но ведь не вымышленный?
— О нет, — сказал мистер Барнс. — Не вымышленный. Он существует… или существовал. Я слышал, что он умер. Но слухам верить нельзя.
— Кто он, этот мистер Чепмен?
— Полагаю, на дознании об этом речи не будет. Если, конечно, удастся обойти этот вопрос. Ну а если нет, выдадут присяжным эту сказочку о том, что он был коммивояжером.
— Так он состоял на Секретной службе?
— Разумеется. Но он не имел права говорить об этом своей жене… абсолютно никакого права. После женитьбы он, по идее, должен был уйти из Секретной службы. Настоящий секретный агент не может связывать себя узами брака.
— Альберт Чепмен был именно таким агентом?
— Да. Ку икс девятьсот двенадцать. Он был известен под этим номером. Инструкция запрещает пользоваться именем. Думаю, агент ку икс девятьсот двенадцать не был особенно важной птицей. Но на своем месте пользу приносил. Главным образом потому, что не отличался приметной наружностью. Такие лица, как у него, не запоминаются. Он в основном разъезжал по Европе в качестве курьера. Вам, наверное, приходилось слышать о такой работе? Знаете, как это делается… Какое-нибудь письмо, составленное в высокопарных выражениях, передается через нашего посла, скажем, кому-то в Руритании, а бранное письмо в тот же адрес передается через агента ку икс девятьсот двенадцать, то есть через мистера Альберта Чепмена.
— Стало быть, он располагал бесценной информацией?
— Скорее всего, нет, — с живостью возразил мистер Барнс. — В чем состояли его обязанности? Скакать с поезда на поезд, с парохода на пароход, с самолета на самолет и умело сочинять правдивое объяснение, куда он мчится и зачем. Вот и вся работа!
— И вы слышали, что он умер?
— Именно. Но слухам верить нельзя. Я, например, не верю.
— Что случилось с его женой, как вы думаете? — спросил Пуаро, пытливо глядя на мистера Барнса.
— Даже не представляю себе. А вы? — Барнс не сводил глаз с Пуаро.
— Есть у меня одна мысль… — Пуаро запнулся, но потом медленно проговорил: — Только она путает нам все карты.
— Вас что-то очень тревожит? — Голос мистера Барнса звучал сочувственно.
— Да. То, что я видел собственными глазами… — так же медленно закончил Пуаро.
Джепп ворвался в гостиную к Пуаро и швырнул шляпу с такой силой, что столик пошатнулся.
— И как это вы додумались, черт подери?