— Точно не я — я не умею плавать! — признался Эдвард.
— Габриэль, ты поплывешь по реке. Ты лучше всего знаешь путь от реки! — предложил Джон. — В конце концов, это ведь твой дом. Будет неправильно, если гости приедут раньше хозяина.
Красавчик кивнул. Он знал, что Джон боится плавать, потому не стал спорить.
— Атаман, забирай с собой девицу! — сказал Фрэд. — Только тебе удается присмирить ее.
Скарлетт бросила на него молниеносный взгляд. Ей не очень то нравились отзывы о ней. Но от мысли, что у нее появится возможность остаться с Красавчиком наедине, девушка пришла в восторг, хотя и пыталась не показывать этого.
На этом и договорились. Еще не раз Габриэль бросал на Скарлетт многозначительные взгляды. Это было больше похоже на ухаживание. Их взоры говорили все без слов. Единственное, о чем они мечтали, так это остаться наедине. Завтра у них будет такая возможность…
Глава 9
ГЛАВА 9
Всю ночь шел дождь. Он настолько размыл дорогу, что даже лошади вязли в грязи. Разбойникам погода ужасно не нравилась. Она, конечно, не противоречила их планам, но значительно их меняла. Потому, решили Габриэль с помощниками, Фрэд, Джон и Эдвард на день или два останутся в Сантричи, пока дороги не подсохнут. А сам Красавчик и заложница, чтобы не рисковать, отправятся по реке к дому Габриэля.
После завтрака разбойники попрощались, и Габриэль, взяв лошадь, усадил на нее Скарлетт. Затем они быстро ускакали к реке. Дорога была короткой, потому никто не успел их заметить. За селением протекала одна из приток Миссури. Возле берега стояло несколько лодок, что принадлежали рыбакам.
Красавчик спрыгнул на землю и, придерживая девушку за талию, помог ей спуститься. Также бережно он провел Скарлетт по скользкому берегу к лодкам. Затем сдвинул одну из них в воду и, подняв заложницу на руки, перенес ее в лодку. Девушка не ожидала такой заботы. После того, как разбойники вернули ее от Грэга, Габриэль берег Скарлетт, как зеницу ока.
Течение медленно понесло их вниз по реке. Мимо проплывали берега с небольшими комками грязного снега на земле. Холодная вода плескалась о края лодки, и Скарлетт вдруг вспомнила свой сон: тот, который приснился ей вчера ночью в доме Грэга. Она не видела, кто в этом сне вытащил ее из воды, но знала, что это был Габриэль. Сон навеял неприятные чувства, потому девушка немного боялась этого путешествия.
Лодку раскачивало так, что Скарлетт непрестанно падала то на один, то на другой борт. Потирая локти, на которые приходилось большинство ударов, она спросила разбойника:
— Долго нам еще плыть, мистер Красавчик?
— Мы ведь только отчалили. Ближе к вечеру будем на месте. Путь по реке длиннее, потому что мы немного отходим от Сантричи в сторону, а затем возвращаемся.
До вечера? Скарлетт представила, что будет с ее побитыми руками к вечеру. Ужас!
— Вы чем-то обеспокоены? — спросил Габриэль, пытаясь хоть как-то отвлечься от мыслей о том, что им предстоит ночевать в хижине одним. — Я думал, что вы уже ничего не боитесь.
— Что вы имеете в виду? — вызывающе откликнулась Скарлетт, блуждая взглядом по его лицу.
— Я говорю о том, что вы находились в опасности, под угрозой…. Кстати, куда вас собирался увезти Вильгельм?
Девушка опустила глаза. Меньше всего ей сейчас хотелось вспоминать, как ее везли домой, а в итоге это оказалось неправдой, и как Вильгельм в карете сказал об истинной цели их поездки. Она подняла голову и взглянула на Красавчика, который терпеливо ждал ответа.
— Я не совсем хорошо поняла слова того мужчины, но, кажется, меня собирались продать какому-то графу де Лэ Кюру.
Габриэль кивнул и снова начал работать веслами.
— Да, я слышал о нем. Этот старикашка приехал из Франции и поселился в Хартфорде. Я общался с ним. Оказалось, что он был знаком с семьей моей матери. Де Лэ Кюр скупает молоденьких девиц за довольно хорошие деньги.
— Зачем? — удивилась Скарлетт.
— Для…. Как же вам объяснить? У него есть друг — вельможа из Алжира. Вот для него он покупает рабынь.
— Рабынь? Это как в Джорджии — для работы на плантациях?
— Нет, для другой работы, — Габриэль не знал, как бы сказать поделикатнее. — Для любовных утех…
Скарлетт жестом остановила его.
— Спасибо, не продолжайте. Я все поняла.
— Я понимаю, что вы подверглись всему этому по моей вине…
Девушка покачала головой. Она собрала юбки и пересела к Габриэлю.
— Что вы, я должна поблагодарить вас, Габриэль. Вы спасли меня от Чарльза Грэга, и от рабства, — Скарлетт с чувством пожала ему руку. — Надеюсь, вы вернете меня домой и не продадите де Лэ Кюру?
Красавчик посмотрел ей в глаза, собираясь уверить ее в том, что никогда никому не отдаст, но понял, что Скарлетт пошутила. От ее прикосновения он напрягся. Его тело обдало жаром и, боясь, что может потерять контроль над собой и над лодкой, Габриэль произнес:
— Мисс Лоренс, думаю, вам лучше сесть на другую сторону лодки, иначе мы утонем!
Эти слова сработали безотказно. Скарлетт поспешно вернулась на место и лишь иногда поглядывала в сторону Красавчика.