Читаем Разбойник (СИ) полностью

После обеда небо потемнело, тучи сгустились. Ветер свистел над верхушками опустевших деревьев. Вода колыхнулась, и на ее поверхности появились гребешки волн. Что-то в этой резко изменившейся погоде было таинственным и немного зловещим. Волны становились все крупнее и крупнее, к тому же лодка пересекала самое широкое и глубокое место в реке. Ее начало шатать. Скарлетт схватилась за края, пытаясь удержать равновесие. Габриэль сжимал весла до такой степени, что костяшки его пальцев побелели. На его лице появилась тревога, и девушка теперь знала, что чутье никогда не подводит разбойника.

Через некоторое время ветер разбушевался с такой силой, что лодку едва не перевернуло. Пошел дождь. Капли падали на шею и затекали под воротник. Скарлетт испугалась, когда увидела впереди лодки стену дождя и огромную волну, направляющуюся к ним. Девушка скрестила руки на груди и наклонила голову, пытаясь укрыться от дождя.

Габриэль успокаивающе дотронулся до ее плеча:

— До берега недалеко. Все будет хорошо!

Скарлетт с благодарностью посмотрела на него, но это не придало ей уверенности. Мне страшно! Забери меня отсюда! Она заглянула Габриэлю в глаза. В них читалось волнение. Ей до боли захотелось прижаться к нему. Девушка поднялась и прильнула к разбойнику.

— Мне страшно, — прошептала она, наконец.

— Не бойся! — ответил он, обнимая Скарлетт за плечи. — Я…

Он не договорил. Волна нагрянула внезапно и перевернула лодку. Девушка оказалась в воде. Она попыталась закричать, но тут же нахлебалась воды. Затем начала отчаянно барахтаться, пытаясь всплыть на поверхность. Дышать было нечем, холодная вода пробирала до костей, двигаться становилось все тяжелее. Горло сжимали тиски. Неужели это конец? Скарлетт сдалась. Внезапно сильные руки схватили ее за плечи. Это был Габриэль. Он вытащил девушку и помог ей удержаться на поверхности воды.

Оказавшись на плаву, Скарлетт принялась жадно глотать воздух. Она спасена. Но ее ноги настолько окоченели, что ими было невозможно пошевелить. Холодная вода делала свое дело. Разбойник повернулся к девушке и сквозь шум ветра крикнул:

— Нужно снять верхнюю одежду: накидку, платье…

— Ни за что! — ответила Скарлетт.

— Сейчас не время соблюдать правила приличия, — было ясно, что это снова раздражает Красавчика.

— Тогда хотя бы отвернитесь!

— Господи, Скарлетт. Когда я захочу увидеть вас раздетой, то найду более подходящий способ добиться этого! — он не без лукавства бросил взгляд на лиф платья девушки и покорно отвернулся. Скарлетт развязала шнурок накидки и принялась расстегивать пуговицы на платье. Но ее пальцы настолько замерзли, что не слушались свою хозяйку. Заметив это, Габриэль обернулся и помог ей справиться с пуговицами. От того факта, что ее раздевает мужчина, девушка затрепетала. Сиреневое платье, подаренное разбойником, она успела полюбить, но сейчас оно должно было пойти ко дну.

Оставшись в нижней рубашке и панталонах, девушка смущенно опустила мокрые ресницы под пристальным взглядом Красавчика. Ему было сложно сдерживать свои чувства, но он был вынужден это делать.

Габриэль поспешно сбросил плащ, шляпу. Затем он охватил Скарлетт за талию одной рукой, а другой принялся грести воду, пробираясь к берегу. Скарлетт помогала ему, как могла. Но вскоре ее тело начало тяжелеть, глаза слипались. Заметив это, разбойник встряхнул девушку за плечи:

— Скарлетт, не засыпайте. Слышите меня? Я понимаю, что вы устали, но сейчас нельзя останавливаться. Мы почти у берега.

Но Скарлетт опустила голову и больше не шевелилась. Габриэль понял, что она потеряла сознание. В воде он не приведет ее в чувство. Нужно скорее добраться до берега. Холодные волны готовы были в любой момент поглотить двух людей, спасавшихся от разъяренной стихии…

Скарлетт сквозь глубокий, даже слишком глубокий сон, почувствовала, как ее кто-то трясет. Ее голова раскалывалась от боли, а глаза были словно налиты свинцом. Веки отяжелели, и не было сил их открыть. Вдруг тот, кто ее тряс, отчетливо произнес ее имя. Это был умоляющий шепот человека, который просил судьбу о чем-то. Она сделала над собой усилие и медленно открыла глаза. Затем огляделась вокруг.

Первое, что она увидела, было взволнованное лицо Габриэля. Он вмиг прижал ее к себе и все шептал:

— Скарлетт! Я так боялся потерять тебя. Не плачь, все в порядке.

По щекам девушки действительно катились слезы. Она вспомнила, как ее одолел сон, как она потеряла сознание. Сейчас же рядом сидел Габриэль, обнимал ее и ограждал от всего мира.

Внезапно, прикасаясь щекой к его плечу, Скарлетт почувствовала что-то мокрое и липкое. Отклонившись, она увидела порез на его плече, из которого сочилась кровь.

— Боже мой, да вы же ранены!

Она вмиг забыла о пережитом ужасе близкой смерти и начала искать, чем бы перевязать рану Габриэля. Вокруг не было ничего, что могло бы пригодиться. Скарлетт осмотрелась. В углу комнаты стояла кровать, на которой лежали лишь подушка и одеяло, а в стене находился камин, в котором потрескивали дрова. Видимо, это и есть та хижина, о которой говорили разбойники, подумала она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы