Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Здесь все враги христианам. Нам нужно разделиться, иначе через полчаса нас убьют или схватят. Я постараюсь завлечь кабилов на восток, а вы попытайтесь спастись в противоположном направлении. Мавры будут вашей заботой, я не смогу помочь. Если мы не умрем, встретимся в Алжире.

— Вы не сможете долго продержаться, ваш конь выбился из сил.

— Не беспокойтесь обо мне. Я могу доказать, что я добрый мусульманин, а вы — нет. Вы даже арабского не знаете. Прощайте синьор, постарайтесь разделаться с этими разбойниками. Быстро, вы — налево, я — направо.

Отважный Нормандец, не дожидаясь ответа, направил коня вдоль склона холма, стремясь достичь рощицы.

Кабилы, предупрежденные криками мавров, увидев, что он проносится совсем близко от них, все как один бросились за ним вслед, издавая страшные крики.

Барон, оставшись один, направился в расщелину, из которой только что выскочили кабилы. Мавры ликовали, думая, что он уже у них в руках.

Юноша пересек всю расщелину и выехал на равнину, на которой тут и там росли кусты. Нормандец и кабилы уже исчезли, но мавры догоняли его. Зулейк от них не отставал.

Ударами шпор барон заставил коня перепрыгнуть через пять или шесть трещин, пытаясь добраться до пальмовой рощи, которая была метрах в пятистах впереди.

Вдруг бедный конь, только что преодолевший небольшую расщелину, резко остановился, опустил голову и глухо заржал. Перед ними была еще одна расщелина.

— Ну же, прыгай! — закричал барон, сжимая ему бока.

Конь не шелохнулся. Он дрожал и тяжело дышал, морда у него была в кровавой пене.

— Прыгай, — повторил барон, уколов его кончиком сабли.

Он освободился от стремян, и вовремя: бедное животное упало на землю, вытянулось и заржало в последний раз.

Барон вскочил на ноги, держа саблю в правой руке, а пистолет в левой. Он решил дорого продать свою жизнь.

— О моя Ида! — прошептал он. — Что будет с тобой, когда я умру?

Он спрятал в самую глубину сердца воспоминание о любимой девушке и бросился вперед, пронзительно крича:

— Сюда, берберы! Здесь ваша смерть!

Два мавра, лошади которых были самыми выносливыми, занесли над ним ятаганы.

Барон, гибкий, как пантера, избежал удара, а потом разрядил пистолет в того, что поближе. Мавр выпал из седла с прострелянной грудью.

Другой, натянув поводья, заставил коня молниеносно повернуться и бросился на смелого юношу, крича:

— Сдавайся, или я убью тебя!

— Получи, неверная собака! — ответил барон.

Ударом сабли он рассек голову коня, конь упал на колени. Потом он ударил наискось и, если бы всадник не увернулся, несомненно, рассек бы ему грудь.


К несчастью, Зулейк и другие преследователи подоспели на помощь своему товарищу.


Бербер, ловкий, как все его соплеменники, обладающие способностью двигаться, как кошки, быстро отпрыгнул назад. Потом он бросился на барона и сжал его крепкими руками.

Он был выше и сильнее, поэтому ему удалось приподнять юношу. Он пытался бросить его на землю, но потерял равновесие, и они оба упали. Они отчаянно боролись, катаясь по траве.

Барону удалось сжать ему горло, он пытался задушить противника.

К несчастью, Зулейк и другие преследователи подоспели на помощь своему товарищу.

Один из них спрыгнул на землю и занес ятаган над головой бедного юноши, готовый нанести смертельный удар. Барона спас крик Зулейка:

— Не прикасайтесь к нему! Этот христианин принадлежит мне!

На голову христианина набросили плащ, потом шесть могучих рук оторвали его от мавра, который уже хрипел от удушья, связали его и сделали совершенно беспомощным.

Несчастный вскричал в ярости:

— Проклятые неверные!

Плащ сняли. Он с презрением посмотрел на Зулейка, стоявшего в двух шагах от него, скрестив руки на груди.

— Что же, раб! Заканчивай свое гнусное дело! Убей меня! Барон ди Сант-Эльмо не боится смерти.

— Потомок калифов убивает в бою. Он не палач и не убийца, — ответил Зулейк важно. — Я уважаю отвагу, даже если герою и не повезло.

— А ты великодушен! — воскликнул барон с иронией.

— Может быть, даже больше, чем вы думаете, синьор ди Сант-Эльмо.

— Ты хочешь сохранить жизнь этому христианину? — спросил один из мавров. — Я бы на твоем месте отрубил ему голову.

— Этот человек принадлежит мне, и никто не имеет на него прав, — ответил Зулейк. Потом, повернувшись к молодому дворянину, сказал: — Синьор барон, дайте мне слово, что не будете пытаться бежать, по крайней мере пока мы не вернемся в Алжир.

— Что вы хотите сделать со мной?

— Вы узнаете это, когда мы будем одни. Итак, ваше слово, синьор.

— Вы посадите меня на кол?

— Я этого не говорил.

— Я даю вам слово.

Зулейк, не обращая внимания на недовольный ропот товарищей, перерезал веревки, связывавшие руки барона, потом указал ему на лошадь убитого мавра и сказал:

— Садитесь в седло и следуйте за нами.

Молча они поднялись по склону холма, Зулейк впереди, барон за ним, замыкали группу четыре мавра, мрачные и молчаливые.

На вершине бывший раб остановился и внимательно осмотрел долину.

Ни кабилов, ни Нормандца не было видно, не слышно было и шума и криков погони.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги