Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Особенно теперь, синьор, — ответил фрегатар, который был гораздо больше обеспокоен, чем могло показаться. — Сейчас, когда он знает, что вы здесь, он поставит на ноги все алжирские власти, чтобы поймать вас. Теперь наша задача стала в десять, а то и в сто раз сложнее. Если бы эти проклятые берберы появились чуть позже, сейчас все было бы кончено, я ведь видел, что в бою вы гораздо искуснее мавра. Если нам удастся спастись от этой охоты, мы еще встретимся с мавром. Черт возьми! Как скачут, проклятые! Они хотят загнать нас в Алжир, но мы не будем играть в их игры. Нам нужно бежать в пустыню; если мы войдем в город с этой озлобленной шайкой за спиной, для нас все будет кончено. Синьор барон, нам нужно продержаться до вечера.

— А кони выдержат?

— Они не уступают коням мавров, мы будем действовать дерзко и хитро. Я знаю эти места, мы заставим их долго гнаться за нами. Попробуем сейчас оторваться от них.

Глава XVI

Охота на барона

Мавры с Зулейком во главе пустились в погоню, подбадривая себя дикими криками. Они стремились загнать беглецов в Алжир и привлечь внимание часовых на бастионах Касбы, которые сразу пришли бы им на помощь, поскольку речь шла о том, чтобы поймать христиан.

Несравненные наездники, они пожирали пространство с фантастической скоростью, понукая непрерывно голосом и шпорами своих горячих скакунов, которые продолжали бег, не замедляя его перед препятствиями, то и дело встречавшимися в долине.

Зрелище, которое представляла собой группа этих всадников, в длинных развевающихся плащах, в одеждах, блестевших золотом и серебром, в разноцветных тюрбанах, — зрелище это было великолепно. Если бы барон не был так обеспокоен и сам не выступал в роли добычи на этой охоте, он бы не смог сдержать возгласа восхищения.

Эти сыны пустыни маневрировали с поразительной легкостью и умением, они не сбавляли скорости даже на заболоченных и неровных участках, на бешеной скорости преодолевали все препятствия: кусты, поваленные деревья, овраги, они не останавливались ни на миг. Казалось, у их лошадей выросли крылья.

Нормандец, который хорошо их знал, ни в чем не уступал противнику. Он был уверен, что и кони его не уступают коням мавров ни в выносливости, ни в силе, что они лучше отдохнули, чем кони охотников, но не жалел ни шпор, ни слов, стремясь прежде всего не позволить противнику сократить разделяющее их расстояние.

Пару миль они скакали по направлению к Алжиру, потом резко повернули в дубовую рощу, сначала направив коней на восток, а потом на юг, чтобы не оказаться между двух огней.

Этот маневр, осуществленный под прикрытием деревьев, из-за которых мавры не могли проследить за беглецами, полностью удался.

Преследователи, думая, что они продолжают двигаться на север, чтобы скрыться в городе, продолжили погоню в этом направлении и заметили уловку только тогда, когда достигли края зарослей.

Но это их не обескуражило. Доверяя выносливости своих коней, они повернули на юг, обойдя рощу, и успели заметить Нормандца и барона, летящих во весь опор к цепи холмов, простиравшихся за Медахом и упиравшихся в Шелифф, крупнейшую реку Алжира.

— Раньше или позже они нас найдут, — сказал Нормандец, слыша яростные крики мавров. — Непросто будет уйти от этих проклятых псов. Пока их кони не выбьются из сил, они будут преследовать нас.

— Но мы оторвались от них, — ответил барон. — Они сейчас в тысяче шагов от нас.

— Этого мало, синьор, они прекрасные наездники.

— А куда вы меня ведете?

— Я хочу попробовать проскочить между горами. Нам нужно тщательно избегать населенных мест.

— Я вижу минареты, вон там, впереди.

— Это мечети Медаха.

— Там тоже опасно?

— Там стоит гарнизон, и потом, нам нужно избегать местечек, где мавры могут взять свежих лошадей. Здесь все нам враги: христианин — это дичь, за которую на рынках Алжира дают хорошую цену.

— И до каких пор мы будем продолжать это безумное бегство?

— Постараемся продержаться как можно дольше, господин барон, вернее сказать, до того момента, когда наши или их кони падут.

— Наши кони более выносливы?

— Пока они скачут и не проявляют никаких признаков усталости. Я выбрал этих животных с особой тщательностью, им нет равных.

— Мы не вернемся в Алжир?

— Попробуем сегодня ночью, если нас не схватят.

— А бедный Железная Башка?

— Эх, господин барон! Этот хитрец нам сто очков вперед даст и сумеет спасти свое брюхо. Увидев, что нас обходят сзади, этот лис, вместо того чтобы прийти нам на помощь, спрятался на холме, предоставив нам самим выпутываться из неприятностей. Этот бахвал, который съедает двух берберов на завтрак и четырех на обед, сейчас рад-радешенек, что не видел и кончика носа мавра.

— Что он хитрец, я этого не отрицаю, — ответил барон, улыбаясь. — А вот что он нас бросил, в это я не поверю. Я думаю, что сейчас он во весь опор несется в Алжир, чтобы предупредить мираба.

— Он ничего не сможет сделать для нас, по крайней мере сейчас. Ему нельзя себя выдавать. Дьявол! Посмотрим, чем закончится эта охота. Господин барон, пришпорьте коня, мавры нас догоняют.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги