Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Они увидели мираба, лежащего на ковре, неподвижного. Амина вскрикнула, подумав, что он умер, но один из негров склонился над худым телом и успокоил ее:

— Он еще жив, госпожа, он как бы погружен в глубокий сон.

— На нем нет никаких следов пыток?

— Нет, госпожа.


Зулейк, склонившись над ним, внимательно слушал. Он казался тигром, притаившимся в засаде.


— Но мой брат не мог просто усыпить его каким-нибудь снотворным средством и…

Она замолчала и хлопнула себя ладонью по лбу. Она догадалась, что случилось, почувствовав характерный запах кифа изо рта мираба.

— А! Подлый Зулейк! — воскликнула она. — Зелье нашей семьи! Он заставил его говорить и узнал его тайну.

Она побледнела и посмотрела на бедного старика глазами, расширившимися от ужаса.

Внезапно она встрепенулась, как если бы приняла решение.

— Хади, — сказала она, обращаясь к одному из негров, — ты тщательно выбрал коней?

— Это лучшие кони вашей конюшни, госпожа.

— Я оставляю на тебя мираба. Отнесешь его в мой замок Тхмат и позаботишься о нем. Когда он проснется, расскажешь ему все.

— Да, хозяйка.

— А ты, Милах, поедешь со мной в поселок. Спасение барона зависит от того, как быстро мы туда домчимся. Какое озарение нашло на меня, что я стала следить за братом! Сердце мне подсказывало, что он ухватится за мираба, но, к счастью, я успела вовремя. Я смогу нарушить его планы и поспею в поселок раньше, чем он.

Милах уже привел лошадей, которых они спрятали в густых зарослях гигантских алоэ. Принцесса вскочила в седло и спустилась по склону холма, негр следовал за ней, а Хади, осторожно взяв мираба на руки, медленно направился к городу, ведя своего коня на поводу.

Глава XXIX

Водопад Шелиффа

Когда принцесса и ее верный слуга добрались до поселка, начинало светать. Они преодолели бо́льшую часть расстояния, которое отделяло поселок от города, не останавливаясь, их гнал вперед страх, что они могут опоздать.

Они были абсолютно уверены, что за ними по пятам скачет Зулейк с отрядом всадников, хотя до этого времени они никого не замечали ни в долине Блидаха ни в окрестностях Медаха. Но они чувствовали, что опасность совсем близко.

Зулейк, уверенный в том, что победит, не терял времени и сразу отправился в путь, чтобы захватить барона врасплох, прежде чем он сможет что-нибудь понять или даже заподозрить и попытаться спастись.

Когда Амина поднялась на холм, кабил и его раб выводили из ограды верблюдов и овец, чтобы вести их на пастбище, а негры, которым было приказано охранять барона и его слугу, помогали им.

Нормандец, как настоящий моряк, был уже на ногах и спокойно курил трубку, попивая кофе, перед одной из палаток.

Увидев двух всадников, которые стремительно спускались с холма, жители поселка заметались, охваченные паникой, поскольку последние двое суток тревога их не покидала.

Они не могли разглядеть в царившей еще полутьме, кто к ним приближается, поэтому все бросились в ограду за оружием, оставив скот. Нормандец первым схватил мушкет, думая, что эти всадники — авангард отряда янычар, и отдал приказ седлать лошадей и разбудить барона и Железную Башку.

Однако крик Хади их немного успокоил.

— Принцесса! — воскликнул фрегатар, отложив ружье и подбегая к ограде. — Что означает ваше внезапное возвращение? Вы, конечно, не с добрыми вестями.

Барон, который уже проснулся, подошел к нему. Он тоже был встревожен возвращением мавританки, с которой попрощался накануне.

— Какие новости, госпожа? — спросил он, помогая ей сойти с коня.

— Плохие, барон, — ответила молодая женщина. — Если вам дорога жизнь, вам нужно всем без промедления уехать отсюда, потому что скоро сюда прибудет отряд кавалерии бея.

— Нас предали? — спросили Нормандец и барон в один голос с тревогой.

— Моему брату стало известно ваше убежище, возможно, он уже неподалеку, в нескольких милях. Не теряйте ни мгновения, иначе вас всех схватят.

Кабил подошел к Нормандцу.

— Что нам угрожает? — спросил он.

— Алжирцы, бедный мой друг, тебе тоже придется бежать, если ты не хочешь, чтобы тебя схватили или убили.

— Нужно спрятаться? — спросил он.

— Это необходимо.

— Я знаю, куда вас отвести.

— А твой брат и твой скот?

— Ахмеда мы возьмем с собой, а о скоте не беспокойся. Когда я вернусь, я сумею его отыскать.

— Ты не пострадаешь, — сказала Амина. — Я возмещу твои убытки и любые твои затраты. Только уезжать нужно немедленно.

— Мне нужны две минуты, чтобы оседлать верблюда для Ахмеда. Он еще не совсем поправился, и я не хочу оставлять его здесь.

— Поторопись.

Три негра быстро оседлали лошадей, а раб кабилов привел двух беговых верблюдов, выбранных в стаде, замечательных животных, очень выносливых и лучше знакомых с местностью, чем кони.

Ибрагим и Нормандец занимались раненым, принцесса в нескольких словах рассказала барону, каким образом Зулейку удалось узнать, где он скрывается.

— И вы думаете, госпожа, что ваш брат уже близко? — спросил дворянин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги