Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

В десять утра отряд въехал в лес, который рос вдоль реки. Ибрагим и его негр обменялись несколькими словами, потом они направили всю группу к югу.

Вдали послышался звучный рокот огромной массы воды, падающей с высоты.

— Это водопад, — сказал кабил Нормандцу в ответ на его вопрос. — Через четверть часа мы будем в убежище, которое скроет нас от всех врагов.

Они без труда пересекли лес, и через двадцать минут отряд уже был на берегу реки Шелифф. В этом месте река, шириной более ста метров, обрушивается с огромной силой со скалы высотой не менее пятидесяти метров. В воздухе стоит столб водяной пыли, посреди которого сияет прекрасная радуга. Масса воды при падении образует полукруг, не касаясь каменной стены, которая имеет скорее вогнутую, а не выпуклую поверхность.

— Где же убежище? — спросил Нормандец у кабила.

— Под водопадом.

— За стеной воды?

— Да.

— А как мы туда попадем?

— Я взял с собой прочную веревку, которая поможет нам добраться до скалы. Там есть что-то вроде ниши, где мы и спрячемся и где нам не будет грозить никакая опасность.

— И ты думаешь, что янычары сюда не доберутся?

— Пусть приходят.

— А лошади?

— Придется ими пожертвовать, мы сбросим их в реку. Пойди посмотри, брат.

Он взял фрегатара за руку и подвел его к краю водопада.

В этом месте берег реки был изрезан, но внизу, примерно на расстоянии метра, был карниз достаточно широкий, чтобы по нему мог пройти человек. Карниз поворачивал за стену воды, которая падала на большом расстоянии от скалы.

— Видишь этот карниз? — спросил кабил.

— Да, — ответил фрегатар.

— По нему мы доберемся до убежища.

— Черт! — воскликнул моряк. — Мы промокнем до костей, а у кого-нибудь и голова закружится.

— Лучше промокнуть, чем умереть, — ответил кабил.

— Я не о себе. Принцессе придется хуже всех. Сможет ли она устоять под порывами ветра, не притянет ли ее пропасть?

— Мы ей поможем. Кроме того, мы не будем спускаться без крайней нужды.

Они вернулись к товарищам, которые сидели на траве в тени гигантского фигового дерева и собирались позавтракать.

Не зная, сколько времени может продлиться эта отчаянная скачка, Железная Башка, человек предусмотрительный, прежде чем уехать из поселка, приказал наполнить мешки, висевшие по бокам седел верблюдов, овсяными хлебцами, сыром и финиками, он взял половину жареного ягненка, оставшегося со вчерашнего ужина.

Они приняли меры, чтобы их не застали врасплох, послав двух негров на опушку леса следить за тем, что происходит на равнине.

Принцесса, казалось, была в хорошем настроении, смеялась вместе с бароном, — может быть, она радовалась, что ей удалось обыграть Зулейка. Она первая набросилась на хлебцы и жаркое, все последовали ее примеру.

— Воспользуемся тем, что у нас еще есть время, — сказала она.

Они поели, сели в кружок и стали обсуждать положение, в котором оказались. Все они спрашивали себя с тревогой, чем закончится их приключение, когда они смогут вернуться в Алжир, чтобы осуществить последний план, а именно освобождение графини ди Сантафьора.

Несколько часов они разговаривали, но не в силах были найти никакого выхода из сложившейся ситуации.

Вернулись негры, которых они послали на разведку. Завидев их расстроенные лица, собеседники сразу поняли, что они несут недобрые вести.

— Они приближаются, да? — спросила Амина, вставая.

— Да, госпожа, — ответил один из негров. — Большой отряд конницы показался из-за гряды холмов и неторопливо движется через равнину.

— Они напали на наш след, — сказал барон, с беспокойством глядя на принцессу. — Несомненно, они доберутся сюда.

Кабил встал, сжимая ятаган.

— Отведите лошадей и верблюдов на край обрыва. Они должны исчезнуть.

— Убить таких дорогих лошадей! — воскликнул Нормандец с горечью.

— Это необходимо, брат.

— Жертвуйте ими не задумываясь, — сказала Амина. — В моих конюшнях найдутся и другие.

Негры поспешно повиновались. Они отвели животных к водопаду, несколькими ударами ятаганов свалили их и сбросили в пропасть.

— Сколько же цехинов пропало! — сказал Железная Башка, который присутствовал при этом жертвоприношении.

Уничтожив животных, кабил наклонился над карнизом и привязал веревку из верблюжьей шерсти к отростку скалы.

— Я спущусь первым, — сказал он. — Потом госпожа.

— Подожди, — сказал Нормандец, — а кто отвяжет веревку? Если мы ее оставим на скале, янычары сразу поймут, что мы нашли убежище под водопадом.

— Мой негр, который спустится последним, позаботится о том, чтобы отвязать ее, — ответил кабил. — Он ловок, как обезьяна, и не раз спускался туда один.

Он ухватился за веревку и соскользнул на карниз, который вел под гремящий поток воды.

Принцесса, барон и все остальные последовали за ним, прижимаясь к скале и с ужасом глядя в пропасть, которая открывалась у них под ногами.

Огромная масса воды при падении создавала мощный поток воздуха, который грозил смести с карниза весь маленький отряд. Струи воды обрушивались на них со всех сторон, заливали беглецов, которые оказывались время от времени в целом облаке воды и пены, мешавшем им внимательно смотреть на карниз.


Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги