Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Тем не менее надо попробовать, — ответил Карминильо после краткого размышления. — Если разбойники застигнут нас на морском берегу, мы станем их рабами.

— Но не случится ли то же самое на плато? — усомнился Педро.

— Рифы, обитающие на высокогорье, отличаются от жителей побережья. Они терпимо относятся к «христианам», без разбору именуя так всех европейцев. Впрочем, доверять им все равно не стоит. Мы на землях бандитов.

— Нелегко будет взобраться по этой скале, — заключил Педро, в сотый раз оглядывая каменную твердыню.

В этот момент к ним подошел Янко.

— Никого, — доложил он. — Наверняка подлец отправился за подмогой.

— Лишний довод в пользу немедленного подъема, — сказал Карминильо. — Снимите все веревки с верблюда. Они нам пригодятся.

— Куда это вы собрались, сеньор? — Цыган изумленно воззрился на студента, упрямо скрестив руки на груди.

— Будем подниматься здесь, — ответил будущий инженер. — Нам, видишь ли, не терпится поиграть на гитарах в горах.

— Вы потешаетесь надо мной? — взвизгнул Янко.

Карминильо снял с плеча винтовку и невозмутимо сказал:

— Если тебе не по душе наша музыка, можешь топать в Мелилью. Мы тебе это уже предлагали.

— В одиночку?

— Разумеется.

— Без Заморы?

— Конечно. Замора останется с нами.

— Но мне поручили оберегать ее!

— В таком случае следуй за нами. Только смотри без фокусов. Ты, приятель, у нас на подозрении.

— И в чем же меня подозревают? — Ладонь Янко легла на рукоять навахи.

— Об этом еще успеется. — Голос Карминильо оставался спокойным. — А пока, если хочешь, иди с нами, раз уж твой барон приставил тебя к Заморе.

— Он велел в случае чего пожертвовать ради нее жизнью.

— Вот и славно.

— На что вы намекаете, сеньор? — вскипел цыган.

— Что ты готов принести себя в жертву ради Заморы, — усмехнулся Карминильо.

— Разве тогда, в пещере, я не встал на ее защиту и не убил ножом разбойника, вооруженного ружьем?

— Никто не отрицает, ты у нас смельчак, каких мало.

— А что сделали ради Заморы вы?

— Они ведь спасли меня от львов, — напомнила Замора.

— А я — от питонов! — завопил Янко. — Забыла, что случилось в затопленной пещере?

— Не забыла. Но и ты не забывай, что я там тоже стреляла и, если не ошибаюсь, даже спасла тебе жизнь.

— Ладно-ладно. Куда вы, туда и я. — Цыган сердито пожал плечами.

— Ну наконец-то! — воскликнул Карминильо. — Впрочем, я был уверен, что никуда ты один не дойдешь.

— Почему?

— Капитан холька рассказывал мне, что между маврами и испанцами опять черная кошка пробежала. Скоро вспыхнет новая война. Которая уже по счету? Двадцатая? Короче, я бы не поручился за твои уши и нос.

— И, зная это, вы все равно отправляетесь на поиски талисмана?

— Да. Если война застигнет нас на плато, будем драться бок о бок с нашими соотечественниками во славу испанского флага, под которым было одержано немало побед.

Губы Янко скривились в ироничной ухмылке. Слово «родина» для цыгана — пустой звук. Затем, словно желая прекратить неприятный разговор, он отправился снимать с верблюда веревки и ремни.

Педро притащил мешок галет и сушеного инжира. С водой дело обстояло хуже. В разрезанных бурдюках не осталось ни капли воды. Предатель не полагался только на смерть мехари и вообразил, что сухие бурдюки остановят студентов и Замору. Он ошибся. Молодцы из Саламанки готовы на все.

Тем временем Карминильо исследовал скалу. Там и сям попадались трещины, однако отсутствовал даже намек на тропинку. Дожди в этих местах выпадали редко, но кое-где торчали длинные, точно пики, стебли алоэ, соком которого марокканцы лечат раны. Еще выше за скалу цеплялись побеги опунции с мясистыми широкими листьями, утыканными острыми иглами.

— Ну, Карминильо? — спросил Педро, прерывая затянувшееся молчание. — Высмотрел что-нибудь?

— Мне кажется, у нас может получиться. Замора искусная танцовщица, ловкая и выносливая. Будь на ее месте другая женщина, я бы не поручился за успех нашего предприятия.

— Не найдется ли там разбойничьих троп, по которым рифы переправляют контрабандное оружие и боеприпасы?

— Не исключено, Педро. Может статься, мы повстречаем и каких-нибудь проводников.

— Которые того и гляди сбросят нам на головы каменные глыбы? Им даже патронов тратить не придется, — заметил Янко.

— Ничего, справимся, — ответил Карминильо.

— И кто же защитит своим телом Замору?

— Ты, кто же еще? Сам ведь поклялся барону.

— А вы, сеньор?

— Я буду делать то, что потребуется. Однако заруби себе на носу, ни один испанский студент никогда не бросит женщину в беде. Каррамба! Баста, Янко! Пора действовать, а не языком молоть.

Цыган опешил, но быстро взял себя в руки и угрожающе произнес:

— Поднимемся на плато, там и поговорим, сеньор. С глазу на глаз.

— Янко! — Замора вскинула маузер.

— И с тобой мы тоже должны побеседовать, если хочешь живой выбраться из логова бандитов Эр-Рифа, — сказал цыган. — За услуги заклинательницы ветров нужно будет платить.

— Что еще за заклинательница? — в один голос воскликнули студенты.

— Старуха-цыганка, знакомая нашего барона.

— Ты с ней уже встречался? — поинтересовался Карминильо.

— Все может быть. — Янко хитро прищурился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги