Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Если Педро до последнего момента не подозревал о талисмане цыганского короля, похороненного на склонах Гуругу, то Карминильо отнюдь не собирался услаждать слух местных разбойников игрой на гитарах. Он сопровождал прекраснейшую севильскую цыганку, которую любил всей душой, догадываясь, что Янко — его соперник, причем соперник опасный.

И вот все четверо, студенты и цыгане, карабкались на плато по высокой отвесной стене в надежде спастись от разбойника-рифа. Они обнаружили нечто вроде узкого, как бутылочное горлышко, ущелья, проточенного в камне водой и поросшего алоэ. Ущелье поднималось вверх почти вертикально, время от времени огибая каменные выступы.

— Придется попотеть, — предупредил товарищей Карминильо. — И все же я считаю, что этот путь — единственный. Так что давайте наверх…

— Прямиком в рай, — закончил за него весельчак Педро.

Молодые люди, помогая друг другу, поползли по каменной щели. Время от времени гравий под их ногами опасно осыпался, и самонадеянные скалолазы рисковали сверзиться вниз. Тем не менее они были полны решимости достичь плато. Все, кроме Янко, конечно, который предпочел бы вернуться в Испанию.

Когда они преодолели метров пятьдесят, ущелье круто изогнулось. Оно поросло здесь колючими опунциями. Вдруг Янко, замыкавший цепочку, отрывисто вскрикнул.

Прочие остановились, испугавшись, не укусила ли юношу змея. В Эр-Рифе множество ядовитых гадюк, и селиться они предпочитают как раз в скальных трещинах.

— Что случилось, Янко?

— В заросли, быстро! Разбойник, прикончивший нашего мехари, возвращается. Да не один, а с подмогой. Нельзя, чтобы нас заметили.

— Ты видишь на берегу рифов? — встревожился Карминильо.

— Да, сеньор.

— Я никого не вижу.

— Они вон там, за дюнами, скоро появятся.

— Их много?

— Три или четыре десятка.

— Этого только не хватало! — воскликнул Педро. — Но у нас есть гитары. Можем попробовать приручить дикарей.

— Иди ты к дьяволу, Педро! — огрызнулся Карминильо. — В Эр-Рифе приручают лишь свинцом и порохом.

— Музыка усмиряет даже диких зверей.

— И то верно! Видел, как ты лихо усмирил львов в пещере.

— Тогда я просто не рискнул. Мало ли…

— Вон они! — крикнул Янко.

Студенты бросились к зарослям опунции, за которыми уже пряталась Замора с маузером на изготовку. Янко нырнул под куст, росший на повороте.

По берегу, освещенному полной луной, двигался караван из сорока верблюдов, нагруженных ящиками, несомненно подобранными после кораблекрушения. Его вели высокие вооруженные мужчины с длинными башлыками на головах.

— Большой отряд. — Карминильо неотрывно следил за караваном. — К счастью, мы уже довольно высоко. Если они попытаются напасть, мы только посмеемся над ними. Одно из двух: либо ты морской разбойник, либо горный. Останься мы на берегу, нас бы уже схватили, и конец всем приключениям, а заодно и гитарам.

— Как знать, как знать, — не согласился Педро, больше веривший в свой инструмент, чем в оружие.

— А вдруг они попытаются? — спросила Замора из-под толстых «лопастей» опунции. — Мы оставили следы на песке. Бандиты могут их заметить и погнаться за нами.

— Погоди-ка, — попросил ее Карминильо.

Приподнявшись, он осторожно глянул вниз. Песок поблескивал в лунном свете. И тут караван остановился. Пересчитав верблюдов и людей, Карминильо сжал кулаки и произнес:

— А у одного-то верблюда нет.

— И что? — спросил Педро.

— Видимо, это и есть убийца нашего мехари. Подлец, которого спешил Янко.

— Ты думаешь, верблюда и вправду убил разбойник?

— Против цыгана у нас никаких улик нет. Будем пока считать, что виноват риф.

— Уж не ищут ли они там наши следы?

— Стоят на гребне дюны и рассматривают окрестности.

— Значит, рано или поздно нас увидят.

— Выше нос, приятель. Мы вооружены. Еще можно скатывать валуны на головы преследователей. Это даже лучше пуль.

— Не нравится мне, что нас так быстро обнаружили.

— Думаешь, мне нравится? Неприятные люди. Отправят тебя на тот свет, не предложив выбора между кошельком или жизнью, как делают все добрые разбойники. Ну поживем — увидим.

Бандиты собрали верблюдов у подножия самой высокой дюны. Затем, о чем-то посовещавшись, рассыпались по округе, все ближе и ближе подбираясь к скале. Судя по всему, они действительно разыскивали отпечатки ног на песке. То и дело кто-то пригибался к самой земле, чтобы потом продолжить свою молчаливую охоту.

Их было человек сорок, и они могли доставить немало хлопот беглецам, укрывшимся в расщелине.

Поиски продолжались около получаса, после чего разбойники вернулись к верблюдам и, раскурив трубки, начали держать новый совет. Марокканцы вообще любители поболтать.

— Что они там делают, Карминильо? — прошептал Педро. — Собираются подниматься или уходить?

— Просто лясы точат, наслаждаются лунной ночью.

— А в нашу сторону не смотрят?

— Черт побери, Педро! Ты полагаешь, у меня вместо глаз телескопы? До дюны добрых четыреста метров. Я тебе не орел и даже не стервятник.

— Может, пока они курят, потихоньку продолжим подъем?

— Заметят и откроют стрельбу. Сорок винтовок, Педро! И не древних ружей, а современных немецких маузеров.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги