Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Тем временем бандиты на берегу таращились на скалу, готовые в любой миг начать пальбу. Карминильо с товарищами, пригибаясь к самой земле, столкнули вниз несколько массивных валунов. Разбойники, заслышав подозрительный шум, принялись палить на звук как ненормальные, но безуспешно: беглецы не показывались им на глаза.

Семь или восемь валунов, один за другим, неумолимо покатились по ущелью, увлекая за собой шлейф щебня. Они с грохотом прошли один поворот, второй, круша на пути разросшиеся опунции, и наконец врезались в разбойников, которым некуда было спрятаться.

До беглецов из темноты донеслись вопли. Туча пыли, поднятая валунами, окончательно скрыла всю сцену. Разбойники, стоявшие внизу, кинулись к скале, потрясая кулаками.

— Надеюсь, преследователи мертвы? — с надеждой спросил Педро у неподвижного, как изваяние, Карминильо. — Мы обрушили на этих каналий настоящую лавину.

— Полагаю, они погребены под осыпью.

— Хороший ход, — одобрил Янко. — Смотрите только не лезьте под пули тех, что болтаются по берегу. Вон их еще сколько, поймают вас — мало не покажется.

— Давайте-ка озаботимся теми, кто может до нас добраться, — ответил Карминильо. — Как видишь, мы способны защищаться без единого выстрела.

— Не обольщайтесь, сеньор. Я неплохо знаю местных жителей.

— Я тоже.

— В таком случае нужно найти проход наверх, пока не взошло солнце.

— Но как? Стена отвесная. Обезьяна и та спасовала бы.

— Ничего, найдем, — сказала Замора. — Может быть, здесь есть тропинка или ответвление ущелья, которое приведет нас на плато?

— А ведь цыганка права! — поддержал девушку Педро. — Мы еще как следует не осмотрелись. Не будем медлить, друзья. Звезды бледнеют. Скоро взойдет солнце, и мы окажемся как на ладони.

— Замора, Янко, оставайтесь здесь и сторожите тропу. Только постарайтесь не стрелять. Думаю, сейчас разбойникам не до нас.

Действительно, рифам было чем заняться. Те, кому посчастливилось выжить в камнепаде, раскапывали завал, пытаясь спасти товарищей. К ним присоединились и оставленные охранять верблюдов. Из-под камней доносились стоны и мольбы о помощи. Раненых было немало.

— Самое время, — решили студенты.

Еще раз попросив цыган не открывать огонь, они направились к сухому водостоку.

— Здесь нам ни за что не подняться, — сказал Карминильо. — Стена неприступна.

— Тем не менее мы должны выбираться из этой западни как можно скорее.

— Что, если разбойники от нас отстанут и продолжат свой путь?

— Я их не вижу. А ты?

Карминильо поглядел в сторону моря и вскрикнул. Закатная луна тонула в черной брюхатой туче, провозвестнице нового шторма, надвигающегося на Эр-Риф.

— Боюсь, Педро, ты был прав и нам не суждено полюбоваться склонами Гуругу даже издали.

— Ты о той туче?

— Да. Приближается настоящий ураган. Хлынет ливень, и этот проход заполнится водой.

— Ущелье, видимо, тоже.

— Оглянуться не успеем, как нас смоет прямо в объятья разбойников.

— В таком случае нужно во что бы то ни стало подняться по стене.

— Невозможно!

— Поищем другую дорогу?

— Я не вижу дороги, мой бедный друг.

— Следовательно, остается спуститься на берег, где поджидают вооруженные до зубов бандиты. В стычке с ними мы и падем, нашпигованные марокканским свинцом.

Карминильо не ответил. Он внимательно рассматривал отвесную стену. Его удивляло отсутствие тропы, которой должны были бы пользоваться контрабандисты.

— Впрочем, — наконец изрек он, — может быть, мы и сумеем здесь пройти. За мной, Педро.

Снизу больше не доносилось ни выстрелов, ни криков. Немного успокоившись на сей счет, студенты продолжили исследовать ущелье, загроможденное валунами и кучами гравия.

Они успели пройти метров двести, двигаясь вдоль отвесной стены, когда луна окончательно скрылась за плотными тучами. Все погрузилось в непроглядный мрак. Почти сразу же над морем полыхнула молния, грянул громовой раскат. Ветер завыл и погнал волны.

— Ураган! Только его нам не хватало… — начал Карминильо и вдруг издал радостный крик: — Я так и думал! Контрабандистов и горных разбойников ничто не остановит!

— Ты о чем?

— Веревочная лестница! Здесь делают такие из волокон эспарто. Свисает сверху! Все-таки мы с тобой везунчики.

— Да неужели?

— Ну на сей раз нам точно повезло. Дождись вспышки молнии и сам увидишь.

Шторм стремительно надвигался. Зловещие тучи наползали одна на другую, чтобы тут же разлететься в клочья под порывами ветра. С востока, оттуда, где море сливалось с небом, доносился жуткий грохот. На берег обрушивались пенные валы, унося прочь останки холька. Над дюнами поднялись высокие песчаные смерчи.

Карминильо и Педро ждали, когда молния вновь осветит ущелье. Долго ждать не пришлось. Сверкнула вспышка. Упали первые крупные капли дождя, а потом хлынул ливень. Средиземное море ярилось, словно пытаясь переспорить ревущее небо.

— Лестница! — воскликнул Педро. — Я ее вижу!

— А я тебе что говорил?

Студенты бросились к болтающейся лестнице и схватились за перекладины.

— Вот она, тайная тропа контрабандистов, — добавил Карминильо.

— Только выдержит ли нас эта лестница? — усомнился Педро.

— Веревки из эспарто будут покрепче пеньковых.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги