Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Мой дорогой Педро, — Карминильо встал, — ты опять заболтался. Пора нам отсюда убираться. Вода ушла, и ничто не помешает разбойникам возобновить погоню. Буря стихла, светит солнышко, даже змеи уплыли. Чего ж мы медлим?

— Могу я задать еще один маленький вопросик? — не унимался будущий законник.

— Можешь.

— Откуда взялись все эти кобры, которых нес поток?

— Вода залила какую-нибудь пещеру, где змеи тихо-мирно гнездились, ни о чем не беспокоясь. Еще вопросы?

— Да.

— Спрашивай уж, болтун.

— Лестницу мы оставим висеть?

— О нет! — вскричал Карминильо. — По ней же могут забраться разбойники.

— Пойду-ка подниму ее, — с готовностью откликнулся Янко.

— Ну нет, я сам схожу, — сказал Педро.

— Не доверяешь?

— Я?! Что ты, что ты! Просто беспокоюсь. Вдруг у тебя голова закружится и ты сверзишься вниз.

Янко закусил губу, прекрасно понимая иронию студента. Однако, перехватив грозный взгляд Заморы, промолчал.

Спустившись с уступа, Педро направился к устью ущелья, внимательно глядя под ноги, чтобы ненароком не наступить на змею. Перескакивая с камня на камень, он добрался до веревочной лестницы. Прежде чем ее вытянуть, Педро глянул вниз и вскрикнул:

— Эй, канальи! Не хотите оставить нас в покое? Что же, попробуйте подняться.

Берберы вместе со своими верблюдами вновь показались на берегу. Их было куда меньше, чем прежде. Должно быть, не один и не два погибли под оползнем. В любом случае разбойников было слишком много для четверых беглецов.

Педро быстро втянул лестницу и задумался, не порезать ли ее на части, но потом, рассудив, что она может еще пригодиться, свернул и спрятал под камнем. После чего вернулся к товарищам со словами:

— Теперь можно отправляться на завоевание плато. Рифы — не мартышки, кошачьих когтей у них тоже нет, и сюда им нипочем не взобраться. Минуточку!

Сняв с гитары чехол и даже не потрудившись ее настроить, он зашагал вперед, распевая во все горло:

Пойдем, пойдем, красотка,фанданго танцевать.Сведем с ума Севилью,никто не будет спать!

Глава XI

Заклинательница ветров

Как и предвидел будущий горный инженер, новый отрезок ущелья зигзагом шел вверх. Повороты были довольно резкими, однако вполне проходимыми.

Педро с полчаса со всей испанской страстью горланил песни и бренчал на гитаре, однако вскоре вынужден был прекратить концерт: подъем стал слишком труден, приходилось работать ногами, а не глоткой. Так что он спрятал в чехол драгоценный инструмент и, сопя, пополз вперед. Его грудь раздувалась, точно кузнечные мехи.

Буря кончилась. Лишь временами сверху сыпался песок, принесенный горячим ветром с границы Сахары. Раскаленные вихри затягивали в свои воронки множество морских птиц.

Ярко сияло солнце. Еще не успокоившееся Средиземное море гнало на берег волны. До ушей беглецов отчетливо доносился шум прибоя.

Эта часть ущелья не прерывалась, как предыдущая, однако была загромождена каменными осыпями и валунами. В чахлой траве прятались кобры, избежавшие потопа. Путешественники старались не приближаться к мраморнокожим, с черными подпалинами, рептилиям длиной в два с половиной, а то и в три фута, со своеобразными капюшонами, которые раскрываются, если змеи рассержены и собираются напасть.

В полдень, выбившись из сил, беглецы наконец увидели край плато, ощерившегося острыми клыками скал. Казалось, они защищают Африку от морских разбойников. Ущелье стремительно сужалось. В нем не осталось даже лужицы: марокканское солнце быстро высушило все вокруг — от берега до неприступных склонов гор.

Змеи так и расползались во все стороны. Однако Янко уверял, что они не ядовиты. В небе кружили огромные орлы, во множестве встречающиеся в Эр-Рифе, настоящее бедствие для местных овцеводов и их отар.

Орлы нацелились было на людей, но, заметив блеск винтовочных стволов, передумали и поднялись вверх, осыпая беглецов проклятиями на своем птичьем языке.

— Последнее усилие — и мы на плато, — прохрипел Карминильо товарищам, обливающимся потом.

— Ты, похоже, вообразил, что я — андалузский мул? — проворчал Педро. — Смерти моей хочешь?

— Может, сыграешь нам?

— На таком пекле? Струны полопаются. Как думаешь, далеко еще?

Карминильо прикинул на глаз расстояние и сказал:

— Через час будем на месте. Там и отдохнем в тени деревьев.

— Фруктовых, надеюсь? Наши скромные запасы еды подходят к концу. Я тощаю прямо на глазах. На сухих финиках и инжире долго не протянешь при эдакой-то нагрузке.

— У меня в мешке осталось несколько галет. Хочешь, сеньор? — предложила цыганка.

— Съедим их наверху, — распорядился Карминильо. — Ладно, не будем задерживаться. Сойдет оползень — нам конец. Наберите в грудь побольше воздуха, и вперед.

Погрозив винтовками орлам, по-прежнему кружившим над их головами, они продолжили нелегкий подъем по ущелью, ставшему настоящим пересохшим желобом. Однако прошло еще добрых два часа, пока четверо храбрецов не вступили на долгожданное плато.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги