Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— А если кто-нибудь ее обрежет, пока мы будем подниматься?

— В такой ураган марокканцы носа из своих адуаров не высунут. Но надо поторапливаться, иначе нас смоет. Проверим, хорошо ли привязана лестница, и позовем Янко с Заморой.

Поднявшись на несколько ступенек, они подергали за веревки. Убедившись, что те держатся крепко, поспешили вернуться за товарищами.


— Вот она, тайная тропа контрабандистов, — добавил Карминильо.


Дождь лил как из ведра, ветер валил с ног, над головой полыхали молнии и гремел гром. Ущелье быстро заполнялось водой, стекавшей по отвесной стене. Нельзя было терять ни минуты.

При свете молний студенты разыскали Замору и Янко, прятавшихся под опунциями. И тут в воздухе засвистели пули: разбойники, откопав из-под завала живых, решили продолжить преследование. Они карабкались по ущелью, словно забыв о том, что их может смыть поток воды.

— Бежим! — крикнул Карминильо. — Они-то наверняка знают про лестницу! Пошевеливайтесь!

Ветер с дождем подталкивали их в спину, молнии слепили глаза, рев волн и гром оглушали. Когда товарищи добрались до лестницы, ущелье уже заливал настоящий водопад.

— Успеем ли мы залезть, пока нас не смоет и мы не разобьемся о камни? — содрогнулся Педро.

— Если не будем болтать попусту, то успеем, — отрезал Карминильо.

— Вопрос еще, выдержит ли лестница четверых, — не унимался Педро.

— Веревкам из эспарто сносу нет. Баста! Лезем!

Он первым поднялся на несколько ступенек, за ним Замора, потом Янко. Последним двинулся Педро. Несмотря на их немалый вес, лестница сильно раскачивалась под порывами ураганного ветра. Водопад усиливался с каждой минутой, шумя все громче.

Четверо храбрецов медленно поднимались, молясь, каждый про себя, чтобы веревки из хваленого эспарто не лопнули. К счастью, разбойники прекратили стрельбу и укрылись где-то в дюнах.

Подтянувшись из последних сил, Карминильо обнаружил, что добрался до конца лестницы, привязанной к огромному валуну.

— Быстрее! Быстрей! — крикнул он товарищам. — Сейчас начнется потоп!

Отвесная стена закончилась. Дальше серпантином извивалось ущелье. Вот только сухим оно больше не было. По высоким стенам потоками лилась грязная вода, увлекая массу камней. Ущелье на глазах превращалось в опасную бурную реку, чей шум заглушал даже вой ветра и грохот волн внизу.

Карминильо помог цыганке взобраться. Углядев поблизости каменный выступ, все четверо ринулись к нему. Едва они успели подняться, как поток стал настоящей Ниагарой.

— Еще пять минут — и мы бы промокли до нитки, — пошутил Педро, не утративший чувства юмора.

— Это ты верно заметил, — сказал Карминильо, присаживаясь рядом с девушкой.

— А где же разбойники?

— Полагаю, им хватило ума сюда не соваться.

— Каррамба!

— Что случилось?

— Лестница! Надо было ее вытянуть.

— Не дури. Тут такой водопад хлещет, им сюда нипочем не взобраться. Станет потише — вытянем.

— Предлагаешь сидеть здесь под дождем? О, где вы, благословенные испанские монастыри, в которых добрые школяры могут укрыться от непогоды и славно подзаправиться ушицей!

— Эр-Риф тебе не Испания, — усмехнулся Карминильо. — Здесь ты найдешь только куббы, а в них — безумных фанатиков, всегда готовых перерезать горло христианину.

— Что еще за куббы такие?

— Небольшие часовенки. Советую тебе обходить их десятой дорогой.

— Хм… Найдись здесь такая поблизости, можно было бы взять ее штурмом, свернуть шею хозяину и спрятаться под крышей. Как хлещет! И долго продолжаются в этих краях ливни?

— Нет. Но если уж начались, кричи караул.

— Не поможет, — вмешался Янко. — Видал я такие ливни на плато.

— А давай-ка сыграем, Карминильо, — предложил Педро. — Надеюсь, струны не порваны?

— Как-нибудь в другой раз, дружище. Дождь и ветер — плохие аккомпаниаторы. Оставь свою гитару в чехле, подождем, когда кончится этот потоп. Опасность нам больше не грозит.

— Уверен?

— Практически.

— Я вот — нет.

— Почему? Вода до нас не доберется.

— А что это там такое? Видите, на фоне туч? Какой-то оранжевый вихрь. Смотри-смотри, Карминильо! До чего странный свет.

Ослепительно-яркий шар, разбрызгивая желтые искры, плыл над вершиной скалы, под которой укрылись беглецы.

— Карминильо! — Цыганка закрыла лицо руками. — Оно жжется!

— Лицом на землю, быстро! — скомандовал будущий инженер. — И да поможет нам Господь!

Шаровая молния ежесекундно меняла цвет. Вот она сделалась голубой, затем зеленой, потом красной. Чем-то это походило на залп из гаубиц. Шар то принимался бешено вращаться, то неподвижно зависал. Небесное ядро, куда более опасное, чем снаряды самых мощных корабельных орудий, совершило круг над водопадом и взорвалось.

Беглецы почувствовали, что их, полузадушенных, со всего маху швырнуло оземь. Но страшный взрыв рассеял те испарения, которые тоже могли быть смертельными.

— Черт побери! — вскричал Педро, испугавшись за свою гитару. — Что это было?

— Молния, — ответил Карминильо. — Только не обычная, а очень и очень опасная. Однажды такая взорвалась на корабле, после чего команде не поздоровилось.

— Почему? Пробила борт?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги