Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Неужто нам судьбой предначертано стать рабами и никогда, даже издали, не увидеть вершину Гуругу?

— Не падай духом, Педро. Давай лучше подумаем, как смыться от головорезов. Когда поднимемся на плато, придется прошмыгнуть под самым носом у рифов.

— Непростая задача.

— Я не теряю надежды… О, кажется, военный совет завершился. Трубки погасли.

И правда, разбойники потушили чубуки, поднялись и с винтовками в руках рассредоточились по округе, оставив пять человек охранять верблюдов. Они явно искали следы беглецов, полные решимости найти несчастных и превратить в рабов.

Рифы разбрелись по дюнам, уткнувшись носами в песок. Время от времени вновь собирались в кучку и опять расходились.

— Может быть, утренний бриз смел наши следы? — предположил Карминильо. — Когда мы начинали восхождение, дуло довольно сильно.

— Но не настолько, чтобы все уничтожить, — возразил Педро. — Вот посмотришь, эти канальи разыщут ущелье. Говорю тебе, надо побыстрее подниматься на плато.

— Я не уверен, что ущелье доведет нас до самой вершины, дружище. Не исключено, что нам придется возвращаться и искать обходной путь.

— Сеньор Карминильо, — шепнула Замора, — разбойники стоят у подножия скалы и смотрят вверх. Наверное, нашли следы.

— Что ж, делать нечего, придется идти дальше, — подвел итог Педро.

— Ты как считаешь, Замора? — спросил Карминильо.

— Твой друг прав. Уходим немедленно.

— А вдруг впереди тупик и придется возвращаться?

— Будем держаться поближе к зарослям и стараться, чтобы нас не заметили. Подъем труден не только для нас, но и для разбойников. А мы можем еще и стрелять в них.

Поразмыслив немного, будущий инженер смерил взглядом ущелье и сказал:

— Ладно. Попробуем.

Птичьим посвистом подозвав Янко, он еще раз взглянул на разбойников и повел маленький отряд дальше, пытаясь держаться зарослей опунций. Им повезло: ущелье вело все вверх и вверх. Однако с каждым шагом идти становилось труднее. Ноги скользили на гравии, колючки цеплялись за одежду.

Беглецы успели пройти метров сто, когда снизу донесся грохот выстрелов. Разбойники, сообразив, что гяуры укрылись где-то на скале, принялись палить наугад. Пули пробивали стебли алоэ и опунций, с визгом ударяли о камни отвесных стен.

Свинцовый дождь длился минут пять. Поняв, что ничего они таким образом не добьются, берберы цепочкой начали подниматься по ущелью.

— Нас обнаружили! — воскликнул Педро. — Через полчаса канальи будут здесь. Быстрее, друзья, шевелите ногами!

— Тут рыхлый гравий, — проворчал Карминильо. — Мы и так поднимаемся, можно сказать, чудом.

— Тогда остановимся и дадим бой.

— Рано.

— А чего ждать?

— Нужно добраться до поворота. Я вижу там много валунов, которые можно сбросить на врагов. И умоляю вас, не стреляйте. Иначе сюда сбегутся все разбойники побережья. Марокканцы — паршивые стрелки, и все же не стоит показывать им, где мы прячемся. Смелее, друзья! Если ущелье не подведет, на рассвете мы достигнем плато и посмеемся над незадачливыми пиратами.

Между тем выстрелы стихли. Четверо молодых людей продолжили путь, помогая друг другу и выбиваясь из сил. Подъем был труден, и чем выше они взбирались, тем тяжелее им приходилось. Гравий подавался под сапогами, угрожая утащить беглецов и погрести их под собой.

Ценой неимоверных усилий им удалось подняться еще метров на двести. И тут у всех четверых разом вырвался крик ужаса. Путь преграждала отвесная стена.

— Здесь был водопад! — ахнул Карминильо. — Вода разрезала скалу. Несомненно, выше мы найдем и сам поток. Но как нам преодолеть преграду, с разбойниками, висящими на хвосте? Экономить патроны они не будут…

— Тут даже мартышка не переберется! — воскликнул Педро. — Все эти колючие алоэ и трещины нам не помогут.

— Сеньор, нас возьмут в плен, да? — дрожащим голосом спросила Замора, во все глаза глядя на Карминильо.

— Надеюсь, нет, — ответил будущий инженер. — У нас есть веревки. Попробуем преодолеть стену.

— А берберы за нами не увяжутся?

— Может, и увяжутся.

— Они тебя убьют, сеньор!

— Позаботься прежде всего о себе, Замора. Я — мужчина!

— Не хочу, чтобы тебя убили.

— Поверь, мне тоже этого не хочется, — смущенно пробормотал студент.

Он запрыгнул на валун и, рискуя получить пулю, огляделся.

Варвары, оставшиеся на морском берегу, целились вверх. Другие, вытянувшись цепочкой, поднимались по ущелью, то и дело оступаясь и сползая по осыпям, из-за чего подъем становился не только медленным, но и опасным.

Карминильо помрачнел.

— Нельзя, чтобы они нас догнали. Тех, что шатаются по берегу, мы сможем пристрелить, но сейчас некогда этим заниматься. Надо защитить свою свободу. Не стреляйте пока, друзья, — продолжил он, повернувшись к товарищам. — Попробуем сбросить на разбойников валуны, в них тут нет недостатка. Камни прекрасно скатятся по ущелью. Отложите оружие и толкайте камни. Только осторожно, чтобы вас не увидели с берега. Педро, Янко, Замора! Наша игра еще не проиграна.

Преследователи упорно продвигались вперед, преодолевая трудный подъем. Враги тоже не стреляли. Наверное, рассчитывали скрытно подобраться и захватить беглецов врасплох. Однако их выдавал шум осыпающегося гравия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги