Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— После того как капитан-лейтенант Карон поднялся по Нигеру почти до Тимбукту, мое правительство поручило мне разведать судоходность реки.

— Ну вот вы и разведали! — засмеялся де Сартен.

— С этим не поспоришь, — скупо улыбнулся немец. — Господин маркиз, моя канонерка в вашем распоряжении. Я собираюсь возвращаться на побережье.

— Нам по пути, месье фон Ортен. Наше приключение тоже подошло к концу.

Эпилог

Пятнадцать дней спустя немецкая канонерка добралась до устья Нигера и без помех вышла в море. Стоянку сделали в Акассе — небольшом городке, находящемся под властью английской короны.

Маркиз и его товарищи щедро одарили матросов, тепло попрощались с доблестным капитаном и отплыли на английском пароходе в свободную колонию Либерия. Всем им не терпелось вернуться в Марокко, особенно маркизу, чье сердце совершенно покорила Эстер.

25 февраля 1880 года они высадились в Монровии, столице негритянской республики, где пересели на судно пароходства «Вёрман», курсирующее между Либерией, Канарскими островами, Могадором и Танжером.

Еще две недели спустя в доме Бена Нартико маркиз де Сартен обручился с отважной Эстер, вместе с которой пережил столько невероятных приключений в Сахаре и Тимбукту.

Молодой маркиз не отказался от погон. Он и по сию пору является одним из самых блестящих офицеров корсиканского гарнизона. Рокко и Эль-Хагар стали его ординарцами, а Эстер прославилась своей красотой на всю Корсику.

Пантеры Алжира

Глава I

Таинственная фелука

Была прекрасная ночь, одна из тех тихих и благоуханных ночей, которыми можно наслаждаться только на берегах Италии. Красота небес способна восхитить даже мореплавателей, привычных к прозрачному тропическому небу над Атлантическим и Индийским океанами.

Недавно взошедшая луна отражалась в спокойной поверхности Тирренского моря, и отражение это разбивалось на тысячи серебряных осколков. Звезды, стоявшие низко над горизонтом, казалось, проливали на море струи расплавленного золота. Свежий бриз, наполненный ароматом цветущих апельсиновых деревьев, дул со стороны Сардинии, чьи суровые горы резко очерчивались на фоне неба, отбрасывая гигантские тени.

По глади моря стремительно скользила изящная лодка, богато украшенная позолотой, на носу ее был укреплен щит, тоже позолоченный, с гербом, изображавшим три латные перчатки и льва, стоящего на задних лапах. Двенадцать сильных гребцов умело направляли лодку вперед. Она пыталась скрыться в тени берегов, в этом месте особенно обрывистых и высоких, как будто пряталась от кого-то, кто мог настичь ее с юга, оттуда, где луна светила призрачным голубоватым светом.

На веслах сидели двенадцать мужчин. Лица их потемнели от солнца, грудь каждого была защищена стальными доспехами с чеканкой, изображающей черный крест, а на головах были блестящие шлемы. Гребцы с силой налегали на весла и шумно дышали. В лодке были сложены алебарды, пики, двуручные мечи, стальные палицы и несколько фитильных ружей, которые были в ходу в конце XVI века. Ружья эти были такими тяжелыми, что их с трудом переносили даже те закаленные в боях воины, которые ими пользовались.

На корме, на богатой подушке дамасского шелка, полуприкрытой красным бархатным ковром с золотой бахромой, свисавшей с борта лодки до самой воды, сидел юноша лет двадцати. На нем были доспехи с позолотой, голубая шелковая перевязь, вышитая золотом, и легкий шлем, сверкавший, как серебряный, украшенный тремя длинными белыми страусовыми перьями.

На ногах у него были сапоги из желтой кожи с раструбами, с серебряными пряжками, их высокие голенища почти полностью скрывали ярко-красные штаны. На поясе у него висела длинная шпага вороненой стали, украшенная чеканкой, а два пистолета с длинными дулами были заткнуты за пояс. Молодой человек был очень красив, черты его лица отличались изяществом и аристократизмом, что придавало ему некую женственность. Его ярким голубым глазам и красным губам, очерчивавшим маленький рот, еще не оттененный полоской растительности, могла позавидовать любая красавица. Из-под шлема на плечи волной спадали длинные белокурые волосы, вьющиеся кольцами.

Он был высок, строен, гибок, но в то же время казался сильным, его мускулистая рука крепко сжимала рукоять шпаги.

Рядом с ним, на первой скамье сидел очень необычный человек: круглый как бочка, старше молодого дворянина, по крайней мере лет на пятнадцать, низкого роста, с круглым, как полная луна, лицом, на котором едва заметными щелками проглядывали глаза стального цвета; рыжая борода торчала клочьями, а красный нос выдавал любителя выпить.

Он, как и другие, был в доспехах, на которых был начерчен крест, а на голове у него был морион[30], украшенный пучком перьев. На его широком кожаном поясе находился целый арсенал: меч, два кинжала, два пистолета и тяжеленная железная палица, вроде тех, которыми пользовались сто лет назад.

Если бы он мог носить с собой кулеврину[31], он непременно обзавелся бы и ею.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги