Читаем Разговорная практика английского языка. Практика на английском. A1+ (A,B,C) полностью

   **a person who creates works of art, especially paintings or drawings


a make-up /'mek p/ artist


(Я: Он стал штатным художником в 1929 году.)

Он стал полно-временным художником в 1929.


He became a full-time /fl 'tam/ artist in 1929 /nan'tin/ /'twenti/ /nan/.

become /b'km/ – became /b'kem/ – become /b'km/


(Я: В Париже она познакомилась с группой молодых художников: поэтами, кинематографистами и художниками.)

В Париже она познакомилась/встретила группу (кого?) молодых/юных художников(персоны, создающие произведения искусства): поэтов, фильм-мейкеров и художников.


In Paris /'paers/ she met a group /rup/ of young /j/ artists /'tsts/: poets /'pots/ (э/и), film-makers /-'mekz/ (э) and painters /'pentz/ (э/а).

meet /mit/ – met /met/ – met /met/


• B2 (also artiste /'tist/)


(Я, Г: сольный исполнитель)

сольный* профессиональный_певец/танцор/актёр**

   *alone, without anyone helping you

   *without any other musicians; without other musical instruments

   **(also artiste /'tist/) a person who is a professional singer, dancer, actor, etc.


a solo /'solo/ artist /'tst/



as preposition /z/, strong form  /aez/ как


• A1


Они были все одетые как* клоуны.

   *used to describe somebody/something appearing to be somebody/something else


They were all dressed /drest/ as clowns /klanz/.


Бомба была замаскированная как пакет/упаковка/посылка*.

   *(especially North American English)(also parcel /'psl/ especially in British English) something that is wrapped in paper or put into a thick envelope so that it can be sent by mail, carried easily, or given as a present

   *(North American English) a box, bag, etc. in which things are wrapped or packed; the contents of a box, etc.


The bomb /bm/ was disguised /ds'azd/ as a package /'paekd/.


• A1


(Я, Г: Она работает курьером.)

Она работает как* курьер.

   *used to describe the fact that somebody/something has a particular job or function


She works as a courier /'kri(r)/ (а).


(Я: Относись* ко мне как к другу.)

(Г: Обращайся* со мной как с другом.)

Относись* мне как друг. (Рассматривай* меня как друга)

   *(!!!) to behave in a particular way towards somebody/something

   *(!!!) treat something as something to consider something in a particular way

   *to deal with or discuss something in a particular way

   *to give medical care or attention to a person, an illness, an injury, etc.

   *to use a chemical substance or process to clean, protect, preserve, etc. something


Treat /trit/ me as a friend.


(Я, Г: Я уважаю его как врача/доктора.)


I respect /r'spekt/ him as a doctor /'dkt(r)/ (а).


Ты можешь использовать тот стакан как вазу.


You can use /juz/ that glass /ls/ as a vase /vz/.



ask verb /sk/ спрашивать, просить, просить разрешение, приглашать


• A1 [intransitive, transitive]


(Я, Г: Он спросил* о её семье.)

   *[intransitive, transitive] to say or write something in the form of a question, in order to get information


He asked /skt/ about her family /'faemli/ (а/э/о).

(ask about somebody/something)


(Я, Г: Могу я задать вопрос?)

Могу Я спрашивать вопрос?


Can I ask a question /'kwestn/ (э)?

(ask something)


(Я: Вы спрашивали цену?)


Did you ask the price?


(Я, Г: Она спросила студентов, как их зовут.)

Она спросила студентов их имена.


She asked the students their /de(r)/ (а) names /nemz/.

(ask somebody something)


(Я, Г: Интервьюер спросил меня о моих планах на будущее.)

Интервьюер спрашивал меня о моих будущих планах.


The interviewer /'ntvju(r)/ (э,а) asked me about my future /'fjut(r)/ (а) plans /plaenz/.

(ask somebody about something)


(Я, Г: Он спросил, где я живу.)

Он спрашивал где Я жил.


He asked where I lived /lvd/.

(ask where, what, etc…)


• A1 [transitive]


(Я: Эрик попросил меня выйти за него замуж.)

Эрик попросил* меня выйти_замуж/вступить_в_брак (за) него.

   *[transitive] to tell somebody that you would like them to do something or that you would like something to happen


Eric /'erk/ asked me to marry /'maeri/ him.


(Я: Всех, у кого есть информация, просят связаться с полицией.)

Кто_угодно/любой с информацией есть просимый связаться/общаться/проконтактировать* полиция.

   *contact somebody to communicate with somebody, for example by phone, letter or email


Anyone with information /nf'men/ (о) is asked to contact /'kntaekt/ the police /p'lis/ (о).

(ask somebody to do something)


• A1 [intransitive, transitive]


(Я, Г: Не бойтесь просить о помощи.)

Не быть боящимся/испуганным просить* для помощи.

   *[intransitive, transitive] to say that you would like somebody to give you something


Don't be afraid /'fred/ (э/а) to ask for help.

(ask for something)


(Я: просить о работе)

(Г: попросить работу)

просить для/на работа*

   *work for which you receive regular payment


to ask for a job


(Я, Г: Почему бы тебе не спросить его совета?)

Почему не тебе просить его совет?


Why don't you ask his advice /d'vas/ (э)?

(ask something)


• A1 [transitive]


Я спросил(разрешение)* видеть менеджера.

   *[transitive] to request permission to do something


I asked to see the manager /'maend(r)/ (а).

(ask to do something)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука