Читаем Разговорный английский полностью

I’m getting on nicely, thank you.

I’m better, far better (a great deal better, heaps better) now.

I’m doing well; I’m even gaining (picking up, making, putting on) weight. I have put on two pounds this week alone.

I’m picking up flesh (coll.).

I’m on the mend (coll.).

I’m feeling pretty well.

I’m recovering my strength slowly but surely.

I’m much reduced after my illness.

I was just skin and bone.

You’ll be all right in no time.

There’s a marked improvement in your condition.

There’s still a chance for him to pull through.

He looks well and by the evening he’ll be out of danger.

You have improved in health (in looks).

You seem to radiate energy.

You look the picture of health. (You look as fresh as a daisy. You are in the pink of condition.)

Как Вы себя чувствуете? Спасибо, значительно лучше. Спасибо, я поправляюсь.

Мне теперь лучше, гораздо лучше.

Я выздоравливаю; я даже прибавляю в весе. Только за эту неделю я поправил­ся на два фунта.

Я прибавляю в весе.

Я поправляюсь.

Я хорошо себя чувствую.

Я набираюсь сил медленно, но верно.

Я сильно похудел после бо­лезни.

Я был кожа да кости.

Вы поправитесь очень скоро.

В состоянии Вашего здоро­вья наблюдается заметное улучшение.

Он еще может выздороветь.

Он выглядит лучше и к вечеру будет вне опасности.

Вы поправились (выглядите лучше).

Вы так и пышете здоровьем.

У Вас цветущий вид.

99

17. FATIGUE

17. УСТАЛОСТЬ

I’m quite done up after my journey.

1 am tired to death.

I am fagged out altogether.

You look tired.

You face shows signs of tiredness.

I soon felt remarkably tired.

You are tired after the strain of the day.

You are fatigued with the walk, aren’t you?

By the end of journey I was worn out altogether.

Overstrain began to have its nat­ural effect upon everybody.

I am good for another 10 miles.

Я очень устал после поездки.

Я смертельно устал.

Я утомлен до изнеможения.

Вы выглядите усталым.

На Вашем лице следы уста­лости.

Я вскоре почувствовал себя сильно усталым.

Вы устали после напряжен­ного дня (после всяких хлопот).

Вы устали от прогулки, не правда ли?

К концу путешествия я был изнурен до крайности.

Перенапряжение начало ска­зываться на всех.

Я способен пройти еще 10 миль.

18. SLEEP

18. СОН

I feel sleepy (drowsy).

I could hardly stiffle a yawn.

I feel like turning in.

Go and have a nap.

Put the child to bed, will you?

Off you go and pop into bed.

Now skip.

It’s bedtime, Tom.

It’s time to go bye-bye (child­ish).

Why do you stay up so long?

I feel wakeful. (I’m in no mood to sleep).

I took kindly to my warm bed.

He is a light (a dog) sleeper.

Меня клонит ко сну.

Я едва мог подавить зевоту.

Я не прочь лечь спать.

Идите вздремните.

Пожалуйста, положите ре­бенка спать.

А теперь быстро в постель. Ну, живо.

Пора спать, Том.

Пора баиньки.

Почему Вы так долго не ложитесь?

Мне не хочется спать.

Я с удовольствием улегся в теплую постель.

Он очень чутко спит.

He is a sound (heavy) sleeper.

Он крепко спит.

I feel as if I could sleep the clock

Мне кажется, что я смог бы

round.

проспать двенадцать часов

He is dead (sound, fast) asleep.

(сутки).

Он спит мертвым сном.

As soon as he hit the pillow, he

Едва прикоснувшись к по­

was dead to the world.

душке, он заснул мертвым

I’m overcome by lack of sleep.

сном.

Я измучен недосыпанием.

I couldn’t get to sleep last night.

Прошлой ночью я не мог

I slept by snatches last night.

уснуть.

Прошлую ночь я спал урыв­

I struggled back to my sleep, but

ками.

Я пытался уснуть, но на­

in vain.

прасно.

I can’t sing her to sleep.

Я никак не могу ее убаюкать.

Nightmares ride me every night.

Кошмары мучают меня ка­

I always have to take sleeping

ждую ночь.

Я всегда вынужден прини­

draughts.

мать снотворное.

I generally take a book to read

Я обычно беру книгу и засы­

myself to sleep.

паю, читая.

I have overslept a bit, it seems.

Я, кажется, немного проспал.

I have overslept myself.

Я проспал слишком долго.

What did you dream?

Что Вам снилось?

I saw them in my dream.

Я видел их во сне.

Up with you, you sleepyhead.

Вставай, соня.

It’s high time you got up.

Давно пора вставать.

I am stupid with sleep.

Я осоловел от сна.

My face has swollen up with

У меня лицо опухло от сна.

sleep.

I believe in early rising.

Я считаю полезным рано

I’m an early riser.

вставать.

Я рано встаю.

I turn out of bed at 7.

Я поднимаюсь (встаю с по­

Do you sleep late on Saturdays?

стели) в 7.

Вы поздно встаете по суббо­

I keep late hours only on Sat­

там?

Я поздно ложусь только по

urdays; on other days I keep

субботам; в другие дни я

early (good) hours.

ложусь рано.

101

VI. At Home

VI. Дома

1. HOUSE

1. дом

I live in a house with the latest

Я живу в доме со всеми (со­

(modern) conveniences.

временными) удобствами.

He lives in a four-room flat with

Он живет в четырехкомнат­

all modem improvements.

ной квартире со всеми со­

We have a flat of two rooms.

временными удобствами.

У нас квартира из двух

I live in a two-storeyed (storied)

комнат.

Я живу в двухэтажном доме.

house.

The house is not very large, but

Дом небольшой, но красивый

is pretty and comfortable.

и уютный.

The house is rather nice and

Дом довольно красивый и

roomy.

просторный.

102

It is a small house with shut­

Перейти на страницу:

Похожие книги

1221. Великий князь Георгий Всеволодович и основание Нижнего Новгорода
1221. Великий князь Георгий Всеволодович и основание Нижнего Новгорода

Правда о самом противоречивом князе Древней Руси.Книга рассказывает о Георгии Всеволодовиче, великом князе Владимирском, правнуке Владимира Мономаха, значительной и весьма противоречивой фигуре отечественной истории. Его политика и геополитика, основание Нижнего Новгорода, княжеские междоусобицы, битва на Липице, столкновение с монгольской агрессией – вся деятельность и судьба князя подвергаются пристрастному анализу. Полемику о Георгии Всеволодовиче можно обнаружить уже в летописях. Для церкви Георгий – святой князь и герой, который «пал за веру и отечество». Однако существует устойчивая критическая традиция, жестко обличающая его деяния. Автор, известный историк и политик Вячеслав Никонов, «без гнева и пристрастия» исследует фигуру Георгия Всеволодовича как крупного самобытного политика в контексте того, чем была Древняя Русь к началу XIII века, какое место занимало в ней Владимиро-Суздальское княжество, и какую роль играл его лидер в общерусских делах.Это увлекательный рассказ об одном из самых неоднозначных правителей Руси. Редко какой персонаж российской истории, за исключением разве что Ивана Грозного, Петра I или Владимира Ленина, удостаивался столь противоречивых оценок.Кем был великий князь Георгий Всеволодович, погибший в 1238 году?– Неудачником, которого обвиняли в поражении русских от монголов?– Святым мучеником за православную веру и за легендарный Китеж-град?– Князем-провидцем, основавшим Нижний Новгород, восточный щит России, город, спасший независимость страны в Смуте 1612 года?На эти и другие вопросы отвечает в своей книге Вячеслав Никонов, известный российский историк и политик. Вячеслав Алексеевич Никонов – первый заместитель председателя комитета Государственной Думы по международным делам, декан факультета государственного управления МГУ, председатель правления фонда "Русский мир", доктор исторических наук.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вячеслав Алексеевич Никонов

История / Учебная и научная литература / Образование и наука