Читаем Разломанные печенья полностью

Она стучитВ мою дверь…Я еще сплю, но вскакиваю,Бегу,Она бесцеремонно проходитСквозь меняИ говорит мне как заученноЗамученно и монотонно:«Ты должен сделать много».Диктует:«Это, это…И это тоже…»«Остановись!» —Я задержатьЕё пытаюсь, с трудом вспоминаяЕё имя:«А-а-а! Муза…Эй, Муза! Как бесконечны,Тоскливы твоиТирады, стук клавишТвоей изношенной машинки…Пустые, сентиментальные,Полунаучные,Полуархитектурные слова —Теософские как полуфилоссовскиеФилитики о греческих Наших церквях… Но ты безбожна…»«О, Боже! Что я слышу!» —Я ей опять кричу:«Оставь меня!»Останови этиПсевдоисторические притчи.Пустые разговоры тет-а-тет —Такие как:«Ты помнишь Пушкина?Или Ахматову?Твой – якобы – ироничный стиль…»«Да, мой упрямый ученик.Запомни: Мир – это театр…И – ПОЭЗИЯ, которой я тебя учу,Повторяю – ИГРА!Запомнил? Не жизнь, а имитация её!..ЧТО – наша жизнь?»«Тебя не остановишь!»«И в этот день – сегодня,Подойдя к окну,Увидишь солнце…А завтра будут облака,Потом они сгустятсяВ дождь на следующий день…Но ночь —Она всегда дождётся дня —Ночь, с луной новой фазыИ звёздами,Как зачатие следующейНеизбежной ночи…И нового дождя…Сегодня дождь, а завтра снег…»Остановись! Умолкни!Сформирована уже концепция моя…и я её пою:Повторится Страстная Седмица!Христос – святой отверженныйПосланник,Искупительный ягнёнокЗа все наши грехи,В пути к кресту – неутомимыйСтранник,Пока ребёнок…Матери Марии молоко…И светит вифлеемская звезда,Светит всегда —Я не спешу вести волхвов —И без меня о них придуманоТак много слов —Мои сомнения поэта:Не Люцифера ли улов?И все – в чём свята Богородица,Может оказаться ЕЁ сномО том,Что ждёт нас в будущем,Но обязательно – святом,И она кормит молокомМладенца, пришедшего на землю,Предсказанного говорливым Гавриилом…Не может ли оказаться этоКривотолкам Гаврилы-Гавриила —Юного соседа, что послужило приобщениюЕго к святому сонму?Да, было утро…У шалаша он завершалПришедшей сонной ночью ритуал…Спросонья он узрел:О, эй!Кого?Легионера?Бегущего мимо него так смело,Пересекая плотника Иосифа удел,Для починки скинии своей,Схватить успел пилу из меди —Добротная, не новодел…В такт его бега ею также овладелУтренний луч —На ней переливался, радостно блестел…Моя концепция:Окей. И я мой пробный вирш пропел!«А-а-а, караул! О-о-о, богохульство!Так что ты – остановись!»Не Рождество, не Пасха,Лишь ОТТЕПЕЛЬ —Мороз и затем капель…Мария Дева Богоматерь и Христос…И смена года – приход уход…Рассвет закат…Но я как все на свете радСолнцестоянию, которое два раза в год…И я, как все – мыПоклоняемся потерям,Два тысячелетия мы в этоСвято верим…
Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия