Читаем Разломанные печенья полностью

Оттепель: плакат 50-х.Хрущёв. Им культ разрушен…Народ освобождён…Свобода говорить оО жертвах тоталитаризма…О Сталине.Кто он? Стратег?Он выиграл войну ценоюМиллионов, и столько же,А может быть и больше,Довоенных жертв и мучеников —И после флага над рейхстагом…Время вперёд!Г. В. Свиридов шествуетВ Колонном Зале!«Время зовёт!»Не снег это – дождь льёт!Станет ли ОттепельРождением свободы?Жизнь продолжается… Течёт,Идёт, бежит, бурлит…Вопрос: а новый мир грядёт?Как он придёт?Непредсказуемость осталась,Как была… и по секретуСкажу —Сызнова неограничен в своей властиИ бесконтролен – хозяин всей шестой!Что ждать?Всё что угодно!Опять, может быть, вспять…Я уже слышуПоступь дорогой подошвы…и этот сверкающий, полированный ботинокСимволизирует ОТКРЫТОСТЬ!Такая дерзкая бесстрашная открытость заСупер-представительским столом!Однако – как бы простоПризыв к вниманию (не традиционныйЗвон председательского колокольчика,А уверенный стук)РазмеренныйИ смелый, громкий —И в РепродукторахУсиленный призывныйГолос вместо – «ВНИМАНИЕ!»Смех, удивление, аплодисменты —Как в развлекательном кино:«Эй! Крепкий лидер!Веди вперёд народ, как начал!»Действительно – он супер-смелымХирургическим рывком вытащил изУмершего тела все властителя то —Что-что?Долгие десятки летЗлокачественно властвовало…Ни ножу, ни скальпелю и ни ланцетуНе справиться,Только смелое решительноеСтремительное слово —Хрущёва —Одного из, кто был бок о бок,Но скажем мягко —Не трусливого десятка…Отец вернулся из ГУЛАГа…Он улыбается и ничего не говоритО жизни и о смерти в лагерях…В душе отца застыла скорбь…Но Хрущёв остановил потерю крови:Люди открыто говорятО Сталине-Тиране… Молодёжь танцуетЗапрещённый рок-н-ролл —Пусть чуть запоздало…Летит в Россию голубь мира Пикассо…Читают забытую Ахматову…И молодёжи больше наМосковских улицах:«Эй ребята!Мы такие же, как молодёжь,Как молодёжь на всей земле…1957-й год!Распахнуты все двери СССР:Всемирный Фестиваль МолодёжиИ студентов – Хрущёв! Ура… Ура…

5. Я лег спать…

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия