Читаем Размеры применяемые в стихах Горация полностью

Биф гладиатор. - С I 7, ст. 19.

Близнецы созвездие. - III 29.

Болан грубиян. - С I 9, ст. 13.

Борей северный ветер. - II 9; III 30.

Босфор константинопольский пропив. - II 13; II 20; III 4.

Брейны ретийское племя, покоренное Друзом. - IV 14.

Брисеида дочь царя города Лирнесса, возлюбленная Ахилла, он поссорился с Агамемноном. - II 4.

Британцы (или Бритты). - I 21; I 35; III 4; III 5; IV 14; Эп 7.

Брундизий (или Брундизиум) город и гавань в Калабрии (н. Бриндизи). - С I 5, ст. 104; П I 17, ст. 52; П I 18, ст. 20.

Брут Марк Юний, убийца Цезаря. - 1- II 7; С I 7, ст. 18 и др.

Буллатий друг Горация. - П I 11, ст. 1.

Бупал скульптор, которого преследовал поэт Гиппонакт (VI в. до н. э.). - Эп 6.

Бутра друг оратора Торквата. - П I 5, ст. 26.

Вавилонские числа - гороскопические таблицы халдейских (вавилонских) астрологов. - I 11.

Вакуна сабинская богиня. - П I 10, ст. 49.

Вакх - I 7; I 12; I 18; I 27; I 32; II 6; II 19; III 3; III 21; III 25; С I 3, ст. 7; П II 2; НП 239 (см. также Дионис, Леней, Лиэй, Либер, Эввий, Семела).

Вакханки. - III 15; III 25.

Вала Нумоний - адресат 15-го послания I книги. - П I 15, ст. 1.

Валерий Публикопа - один из участников изгнания из Рима царя Тарквиния Гордого. - С I 6, ст. 11.

Валгий Гай Валгий Руф, элегический поэт, консул 12 года до н. э. - II 9; С I 10, ст. 83.

Вар 1) друг Горация и Вергилия, Квинтилий Вар из Кремоны, умерший в 23 году до н. э. - I 18 (см. Квинтилий). 2) Неизвестный, называемый в заголовке рукописей 5-го эпода "Алфий Вар". - Эп 5.

Варий Луций Барий, трагический и эпический поэт, современник и друг Вергилия и Горация. - I 6; С I 5, ст. 41, 93; С I 6, ст. 54; С I 9, ст. 24; С I 10, ст. 44, 82; С II 8, ст. 21 и др.; П II 1, ст. 247; НП 54.

Бария местечко близ Сабинского имения Горация. - П I 14, ст. 3.

Варрон Атацин поэт (82-37), написавший поэму о секванской войне, поэму о походе аргонавтов, несколько сатир и др. - С I 10, ст. 47.

Ватикан холм за Тибром, лежавший в древности вне города Рима. - I 20.

Вей (Вейи) древний город этрусков около Рима. - П II 2, ст. 167.

Венское вино - самое плохое из итальянских вин. - С II 3, ст. 142.

Вейя колдунья. - Эп 5.

Вейяний гладиатор. - П I 1, ст. 4.

Велинская триба. - П I 6, ст. 52.

Велия город в Лукании. - П I 15, ст. 1.

Венафр город в Кампании. - II 6; III 5.

Венафранское масло масло из лучших оливок, собиравшихся в Венафре. - С II 4, ст. 69; С II 8, ст. 45.

Венера. - I 2; I 13; I 15; I 18; I 19; I 30; I 32; I 33; II 7; II 8; III 10; III 11; III 16; III 18; III 21; III 26; III 27; IV 1; IV 6; IV 10; IV 15. Юб. г.; П I 6, ст. 38 (см. также Диона. Киприда, Киферея).

Венерин месяц апрель. - IV 11.

Венузия город у подошвы горы Вултура в Апулии на границе Лукании, родина Горация (Н. Веноза). - I 28; С IM, ст. 35.

Венункульский изюм род вяленого кампанского винограда. - С II 4, ст. 72.

Вергилий - 1) поэт Публий Вергилий Марон, автор "Энеиды". - I 3; I 24; С I 5, ст. 41, 49; С I 6, ст. 53; С I 10, ст. 46, 82; П II 1, ст. 247; НП 54. 2) купец. - IV 12.

Вертумн италийский бог всяких изменений и превращений. - С II 7, ст. 15; П I 20, ст. 1.

Веста римская богиня домашнего очага. В храме ее поддерживался неугасимый огонь. - I 2; III 5; С I 9, ст. 35; П II 2, ст. 114.

Весы созвездие зодиака. - II 17.

Вибидий прихлебатель Мецената. - С II 8, ст. 21 и др.

Визельев тесть неизвестный, больной грыжей. - С И, ст. 105.

Виллий. Секст Виллий, приятель Тита Анния Милона и возлюбленный его жены фавсты, дочери диктатора Суллы. - С I 2, ст. 64.

Винделики кельтское племя, жившее между Альпами и Дунаем. - IV 4; IV 14.

Винний по родовому прозвищу Asina ("Ослица"). - П ИЗ, ст. 2.

Виски братья, сыновья Вибия Виска, друга Августа. - С I 9, ст. 24; С I 10, ст. 84; С II 8, ст. 20.

Воланерий игрок и кутила. - С II 7, ст. 16.

Волтей Мена глашатай. - П I 7, ст. 55, 65, 91.

Вольтур гора в Апулии, недалеко от которой было именье отца Горация. II 4.

Воран вор. - С I 8, ст. 39.

Вулкан бог огня (греч. Гефест). - I 4; III 4.

Габии город в Лациуме. - П II 1, ст. 7; П И 5, ст. 9; П II 1, ст. 25; П II 2, ст. 3.

Гады (или Гадес) город на юго-западе Испании, основанный финикиянами (н. Кадикс). - II 2; II 6.

Газдрубал карфагенский полководец, разбитый римлянами на реке Метавре в 207 году до н. э. - IV 4.

Галатея морская нимфа, именем которой Гораций называет женщину, собирающуюся в плавание по Адриатическому морю. - III 27.

Галез река в Калабрии. - II 6.

Галлоний глашатай, осмеянный Луцилием. - С II 2, ст. 46.

Галлы - 1) заальпийские. - IV 14; С II ', ст. 15; 2) галаты. - Эп 9.

Гальские выгоны в цизальпинской Галин. - III 16.

Гальские кони - I 8.

Гальба юрист Сервий Сульпиций Гальба. - С I 2, ст. 46.

Ганимед сын троянского царя Троса, похищенный Юпитером. - IV 4 (см. также Ида).

Ганнибал карфагенский полководец (247-183 до н. э.). - II 12; III 6; IV 4; IV 8; Эп 16.

Гарган гора в Апупии. - II 9.

Гарганский лес. - П II 1, ст. 202.

Гаргилий неизвестный тщеславный охотник. - П I 6, ст. 58.

Гаргоний неизвестный грязный и грубый человек. - С I 2, ст. 27; С I 4, ст. 92.

Гарпии мифические чудовища, полуптицы, попуженщины. - С II 2, ст. 41.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия