Читаем Размеры применяемые в стихах Горация полностью

Калабрские музы италийские музы, в противоположность греческим. Из Калабрии был родом поэт Энний (240-169 г. до н. э.). - IV 8 (см. также Энний).

Калабрские пчелы. - III 16.

Калабрский луг. - Эп 1.

Калабрский хозяин. - П I 7, ст. 14.

Калабрия полуостров на, юге Италии. - I 31; I 33.

Калай вымышленное имя юноши. - III 9.

Каленские лозы и гроздья виноград, росший в окрестностях города Кал (Cales) в Кампании. Каленское вино считалось одним из лучших. - I 20; I 31.

Календы первое число месяца. - Эп. 2.

Каллимах александрийский поэт, живший около 270 года до н. з. До нас дошло несколько его гимнов и много эпиграмм, а за последние годы в папирусах открыто много больших отрывков из других его произведений. - П II 2, ст. 100.

Каллиопа одна из муз. - III 4.

Калы город в Кампании, известный своим вином. - IV 12.

Кальв Гай Лициний Кальв, поэт, друг Катулла. - С I 10, ст. 18.

Камены латинское название муз. - II 16; I II 4; IV 6; П I 18, ст. 47 (см. также Музы).

Камиллы ветвь патрицианского рода Фуриев, несколько представителей которой были известными полководцами. Камиллы, как и Курии, у Горация символизируют древнюю римскую доблесть. Марк фурий Камилл спас Рим от галлов в 367 году до н. э. - I 12; П I 1, ст. 64.

Кампанийский мост мост через реку Савон (н. Саона). - С I 5, ст. 46.

Канидия колдунья. - Эп 3; Эп 5; Эп 7; С I 8, ст. 23; 49; С II 1, ст. 49; С II 8, ст. 95.

Каникула Сириус, главная звезда созвездия Большого Пса. - III 13.

Кантабры горное племя в северной Испании, окончательно покоренное Римом в кантабрскую войну (25-19 до н. э.). - II 6; II 11; III 8; IV 14; П I 12. ст. 26; П I 18, ст. 55.

Канузий (или Канузиум) город в Апулии. - С I 5, ст. 91; С I 10, ст. 29; С II 3, ст. 168.

Капитолий римский кремль на Капитолийском холме. - I 37; III 3; III 24; III 30; IV 3.

Капитон легат Антония Фонтенй Капитон. - С I 5, ст. 39.

Каппадоков царь Архелай, которого Цицерон называет царем-нищим. - П I 6, ст. 39.

Каприй доносчик. - С I 4, ст. 64, 69.

Напуанцы. - Эп 16.

Капуя древний город и торговый центр в Кампании, соперничавший с Римом. - С I 5, ст. 48; П I 11, ст. II.

Карины один из кварталов Рима на отроге Эсквилинского холма. - П I 7, ст. 48.

Карпатские волны часть Эгейского моря между Критом и Родоксом. - IV 5.

Карфаген. - 1) Город в северной Африке, 2) Новый Карфаген - город на берегу Испании, основанный Газдрубалом в третьем веке до н. э. - II 2; III 5; IV 4; IV 8; Эп 7; Эп 9; С II 1, ст. 66; П И 1, ст. 162.

Каспий Каспийское море. - II 9,

Кассий Пармский один из убийц Цезаря. - П I 4, ст. 3.

Кассий Этрурец плодовитый поэт, из других источников неизвестный. - С I 10, ст. 62.

Кастальская влага вода посвященного Аполлону и музам источника на горе Парнасе. - III 4.

Кастор - 1) сын Леды, брат Поллукса и Елены. - IV 5; Эп 17; С II 1, ст. 26; П II 1, ст. 5 (см. также Поллукс). 2) Гладиатор. - П I 18, ст. 19.

Касцелий Авл известный юрист, современник Цицерона. - НП 371.

Катий "гострософ". - С II 4, ст. 1, 88.

Катил один из мифических основателей Тибура. - I 18.

Катия гетера. - С I 2, ст. 95.

Катон. - 1) Марк Порций Катон Старший (234-149 до н. э.). - II 15; III 21; С I 2, ст. 32; П 119, ст. 12, 14; П II 2, ст. 117; НП 55; 2) Марк Порций Катон Утический (95-46 до н. э.). - I 12; II I.

Катулл поэт Квинт Валерий Катулл (87-54 до н. э.). - С I 10, ст. 18.

Каудиум муниципий в Самниуме у Аппиевой дороги. - С I 5, ст. 52.

Квинт. - 1) Имя, распространенное в знатных римских родах. - С II 5, ст. 32. 2) Гораций. - С II 6, ст. 37.

Каинтий адресат 16-го послания I книги. - П I 16.

Квинтилий. См. Вар. - I 24; НП 438.

Квирин первоначально имя сабинского бога, перенесенное впоследствии на Ромула и на Януса. - IV 15; Эп 16; С I 10, ст. 33.

Квиринальский холм один из Римских холмов. - П II 2, ст. 68.

Квириты римские граждане. - I 1; II 7; III 3; П I 6, ст. 7.

Кекроп древнейший царь Аттики, основатель Афин. - II 1; IV 12.

Кентавры мифический народ, полу-люди попу-лошади. В эподе 13 упоминается кентавр Хирои, воспитатель Ахилла. - I 18; IV 2; Эп 13.

Кеосец поэт Симонид (556-468 до н. э.). - IV 9.

Кеосский плач элегии Симонида Кеосского. - II 1.

Керавнское море часть Адриатического моря около Акрокеравния (н. Capo, Glossa или Lingustta). - I 3.

Керинф развратник. - С I 2, ст. 81.

Кефей отец Андромеды. Его именем называется одно из созвездий. - III 29.

Кибирские товары из фригийского города Кибиры, известного своими изделиями из железа. - П I 6, ст. 33.

Килленская лира лира, изобретенная Меркурием (Гермесом), родившимся на горе Киллене в Аркадии, - Эп 13.

Кинфий одно из имен Аполлона, родившегося на горе Кинфе на острове Делосе. - I 21.

Кипр остров в северо-восточной части Средиземного мори, один из главных центров культа Венеры. Кипр был одним из крупных торговых, центров и особенно славился своим корабельным лесом. - 119; I 30; III 26; III 29.

Киприда одно из имен Венеры, происшедшей по одному из мифов из морской пены и вышедшей из моря на остров Кипр. - I 3,

Кир, - 1) Основатель персидской монархии (VI век до н. э.). - II 2; III 29. 2) Юноша. - I 17; I 33.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия