Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

А на следующий день лорд Болтон выполнил просьбу жены и вывел ее за пределы Дредфорта, спустившись с ней к кромке реки. Как и предполагала Хранительница Севера, направились они к Плачущей воде не через главные ворота, а сквозь узкий с низким сводчатым потолком портал с обратной стороны замка, начинавшийся и заканчивавшийся с массивных дверей, а внутри разделенный на три отсека железными, закрывающимися на ключи решетками. Возле внутреннего и внешнего входа этот проход охранялся открывающими двери гвардейцам, а внутренние же преграды из решеток оказались незапертыми. Выйдя наружу, Санса увидела по левую сторону от себя отдельно стоящую сторожевую башню, следящую за тем, чтобы никто не подобрался к замку сзади и не проник на призамковую территорию. Вниз же к Плачущей воде вела мощеная, сейчас присыпанная снегом дорожка, скрывающаяся от посторонних глаз в густых раскидистых кронах зеленых насаждений. Тропинка, по которой и повел Болтон жену, немного петляла, уводила спускающихся к реке людей на каждом лестничном пролете то левее, то правее, а дойдя до самого низа холма упиралась в более широкую, разъезженную телегами дорогу, что огибала замок от самого причала у истока реки и до въездных ворот и служила для перевозки в крепость громоздких, невозможных к перемещению через задний портал грузов, доставленных сюда по воде.

Сгодившись с желанием леди Болтон, бастард, спустившись с ней к реке, повернул направо и прогулялся с девушкой по земляной дороге вплоть до самого крупного из множества других мелких мостков и привязанных к ним лодок причала, представлявшего из себя нависающий над водой и отходящий достаточно далеко от берега мостик.

Идти до небольшого местячкого причала пришлось достаточно долго, а холодный северный ветер становился у воды особенно сильным, и Санса по прошествии некоторого времени ходьбы вдоль слегка схватившейся у берегов тонким льдом реки нисколько не пожалела о том, что оделась на прогулку, как можно теплее, и покрыла голову теплым капюшоном шубы. Вместе с мужем она спустилась по каменной лестнице к причалу и, дойдя до самого его края, остановилась, чтобы оглядеться по сторонам и передохнуть перед подъемом обратно к замку.

Девушка обернулась назад и посмотрела на открывающийся вид на прижавшийся и влезший одной из своих сторон на вулкан замок, а затем перевела свой взгляд вперед к реке и начала рассматривать простирающийся по другую сторону Плачущей воды горный массив. Волчица с интересом разглядывала кажущиеся издали черными горы, чьи пики сейчас были запрятаны за ползущими по ним белыми низкими облаками.

Некоторое время дочь Старка стояла на причале в полном молчании, увлекшаяся своими мыслями и разглядывающая развернувшийся перед ней вид, однако затем тишину разорвал голос Болтона:

— Не замерзла? Можем вернуться в замок, если хочешь.

Вырванная из своих раздумий Волчица растерянно взглянула на мужа, будто совсем позабыла о том, что находится здесь не одна, и, чуть помолчав и подумав над тем, хочет ли она уже возвращаться с прогулки в крепость, произнесла:

— Нет, все в порядке, я хочу пробыть здесь еще немного.

Вновь повисла тишина. Санса опустила свой взгляд к водной глади и, прислушиваясь к плескоту воды о деревянные сваи, решила попробовать завести сейчас разговор о Риконе. Здесь, кроме нее и Болтона, никого не было, да и бастард сегодня пребывал, казалось, в лучшем расположении духа, чем накануне. Осознавала Волчица и то, что теперь будущее младшего брата во многом будет зависеть от нее, и если девушка в течение одной-двух недель ни о чем не договориться с Рамси и не выйдет на связь с Джоном, то Петир и ее брат-бастард начнут тогда действовать по своему усмотрению. И Санса, до ужаса переживая за то, чтобы они не совершили непоправимой ошибки, слегка развернулась к Болтону и, не поднимая взор к его лицу, неуверенно и тихо попросила:

— Рамси, отпусти Рикона, он ведь всего лишь ребенок.

Болтонский бастард лишь на миг глянул в сторону жены, а затем, устремив свой взгляд на реку и глядя в противоположную, левую, сторону от Волчицы, с равнодушием произнес, будто констатируя очевидное:

— Дети растут, берут в руки меч и становятся угрозой, а мне не нравится, когда мне угрожают.

Произнесенные мужем слова обеспокоили дочь Старка своей жестокостью и холодным расчетом, и она, заволновавшись уже не только о младшем брате, еще тише прежнего проговорила:

— Твой ребенок тоже когда-нибудь вырастет. Убьешь и его?

Заданный девушкой вопрос совсем не озадачил Рамси, и тот, уже повернув голову правее, в сторону жены, однако глядя все в то же самое место на воде, спокойно произнес:

— Если встанет подобная необходимость, то да.

— Тебя не посещала мысль, что с таким подходом, твой наследник первым захочет убить тебя? — с решительностью и появившимся в ней раздражением задала назревший вопрос Волчица и пристально посмотрела на Рамси, желая, во-первых, послушать, что же на это скажет бастард, а, во-вторых, попробовать его образумить и тем самым уберечь неродившегося отпрыска от безумства отца.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература