Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Лорд Последнего очага покинул Дредфорт еще позавчера, задержавшись здесь после званого обеда только на один день, и, казалось, жизнь снова возвращалась в былое русло, словно и не было того вечера, когда Старк узнала о нападениях Иных. Однако, вопреки затишью, Волчица не сомневалась, что лорд Амбер ей не привиделся и установившееся спокойствие обманчиво: это замок замер в ожидании окончательного решения лорда. Чутье подсказывало, что в эти дни Дредфорт должен был покинуть не один ворон, и теперь нужно дожидаться их возвращения.

Первый лестничный пролет остался позади, Старк теперь шла вдоль склона, направляясь ко второму пролету, за которым — еще один и, наконец, прямая дорога к реке. Кажется, Рамси говорил не торопиться и далеко не уходить, и Санса, на мгновение взглянув вверх, где за закрывающим обзор холмом скрывались фигуры милорда и гвардейца, решила дальше второго г-образного пролета не идти, чтобы точно не нарушить приказа милорда.

Остановившись на небольшой площадке, соединяющей две лестницы, девушка подошла к деревянному ограждению и, облокотившись на него, глубоко вздохнула, прикрыла на миг глаза, а затем в приподнявшемся настроении и с появившейся легкостью в теле посмотрела вниз на плохо разъезженную дорогу и обрывистый берег. В лицо дунул слабый, но притом при всем холодный ветерок, и Санса на несколько секунд отвернула голову в сторону, уворачиваясь на налетевшего порыва. На улице стояла пасмурная погода, из-за чего в этот день все время тянуло в сон, и даже сейчас, дыша свежим воздухом и получая удовольствие от прогулки, Волчица не могла сбросить с себя это сонливое состояние. Было желание закрыть глаза и просто неподвижно стоять, наслаждаясь моментом спокойствия. Однако это кощунство - дремать в то время, когда тебя вывели на редкую прогулку. Поэтому Старк просто замерла на месте, глядя перед собой ничего не видящими глазами, и впала мыслями в сон, который сейчас позволить себе не могла.

Сверху, на лестнице, послышалось поскрипывание снега, и дочь Старка, слыша, как приближается к ней муж, развернулась к нему лицом и, встретившись взглядом со ступившим на площадку Рамси, сместилась в угол, освобождая мужчине дорогу. Она проводила внимательным взором Болтона, который, проходя мимо нее, коротко кинул:

— Пойдем.

Сиюминутно шагнув вперед, Волчица последовала следом за бастардом, теперь уже разрываясь глазами между ступеньками и идущим впереди нее мужчиной. Они спускались к проезжей дороге и, поравнявшись друг с другом, пошли по ней в обратном направлении от причала. Видимо, милорд сегодня решил обойти с ней вокруг замка и дать побыть на улице подольше. И Санса принимала это с благодарностью.

Никто из пары молчания не нарушал, шли не спеша, осматриваясь по сторонам и выбирая более утоптанный путь. Леди в задумчивости изредка поглядывала на мужа, а затем, судя по всему что-то про себя решив, учтиво проговорила:

— Милорд, могу я вас кое о чем спросить?

Замедливший шаг Болтон лениво повернул голову к жене и спокойно произнес:

— Да, конечно.

Не спуская внимательного взора голубых глаз с продолжающего идти бастарда, Санса с осторожностью заговорила:

— Вы что-нибудь решили? Что сейчас собираетесь делать, милорд?

Чуть повернувший к жене голову Болтон на пару секунд задумался, а затем, глядя уже перед собой, сказал:

— Еще нет. Мне нужно подтвердить информацию, данную Джоном и связаться с Дозором, — Болтон поглядел теперь в другую сторону и, исказив губы в обратной улыбке, произнес: — Придется съездить к Амберу и посмотреть, что именно там происходит, — он замедлился и, обернувшись к жене, продолжил: — Наверное, через пару дней отправимся туда.

Пересекшись взглядом с Волчицей и услышав от нее тихое «Спасибо, милорд», Рамси увидел, как та через пару мгновений потупила взор вниз и, сообразив, что с вопросами на этом было закончено, возобновил прежний темп шага, уже более не став обращать внимания на жену.

Погрузившись в размышления, Санса двинулась с озадаченным выражением лица вслед за мужем, лишь иногда краем глаза поглядывая ему в спину, чтобы не потерять того из вида. Значит, ее мысли подтвердились, и Болтон действительно сейчас перепроверял полученную информацию, и это однозначно успокаивало: за один день им сведения не проверить, да и с места так быстро не сорваться, а вот за то время, что понадобится милорду для принятия решения, сборов и дороги до порта многое могло измениться. Вполне возможно, что до того часа и Волчице предоставится шанс связаться с леди Оленной и можно будет еще до отплытия понять, насколько опасной была эта задумка.

Санса бы еще многое хотела узнать у милорда, но решила все-таки не приставать к мужу каждые пять минут с расспросами и подождать другого дня. Тем более, что милорд привел ее сюда не для разговоров, а чтобы жена немного размялась и развеялась. И Волчица, решив отложить вопросы на потом, обратила внимание на дорогу и тянувшуюся с правой стороны от нее лесополосу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература