Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Погрузившийся в свои мысли, Рамси не особо обращал внимания на жену, больше перебегал взглядом с места на место, иногда задерживался подолгу на одном предмете, а затем вдруг отводил от него взор и начинал рыскать глазами по покоям, видимо, перебегая от мысли к мысли. В одно мгновение задумчивый вид слетел с лица бастарда, и тот, приободрившись и растянув губы в дружелюбной улыбке, которая, однако, не коснулась его глаз, легко произнес, опуская взор к стоящей перед женой чашкой:

— Допивай свой чай, дорогая. Мне пора уже идти.

— Да, милорд, — последовал незамедлительный ответ сразу же потянувшейся за чашкой Волчицы.

Было замечательно и упоительно осознавать, что Рамси не отклонил ее предложение и собирался подойти к нему более тщательно, продумать детали. Значит, она чего-то стоила, могла быть милорду большим, чем согревательницей постели и матерью будущих наследников. От этих мыслей по телу разливалось приятное тепло, и жизнь наполнялась смыслом, начинала приносить удовольствие, придавала чувствам и ощущениям новые оттенки и полутона. Даже поспешное завершение завтрака не смогло поколебать или сбить с Волчицы восторг и ощущение нужности, полезности, ей хотелось заулыбаться от охватившего ее счастья. И Санса, быстро допившая чай и теперь поднимавшаяся из-за стола и сделавшая шаг навстречу приближавшемуся к ней Болтону, на миг застенчиво улыбнулась ему краешком губ и после этого, потупив взор к полу, проследовала с ним в спальню. Без лишних слов или указаний она залезла на постель, придвинулась ближе к тому краю, около которого крепилась цепь, и, уже давно начав считать этот ритуал за некую обыденность, послушно протянула мужчине руку, в очередной раз показывая свое желание подчиняться и содействовать ему.

Холодное железо оков коснулось кожи дочери Старка, по телу побежали мурашки, и уши уловили ставший привычным щелчок, знаменовавший начало нескольких часов ожидания возвращения в покои милорда. В следующий миг, когда Рамси вдруг наклонился к жене и мягко поцеловал в щеку, внутри вдруг стало так легко и приятно, захотелось, чтобы милорд навестил ее как можно раньше. Волчица чувствовала, как загорелось в ней желание, чтобы муж потом, вернувшись сюда, рассказал что-нибудь интересное, поделился новостями, может, рассказал, о чем говорил сегодня с лордом Амбером… Но это все полностью зависло от милорда.

Возводя глаза к отстранившемуся от нее мужу, Санса смиренно, со спокойствием проводила его взглядом и замерла на месте, будто чего-то выжидая или же на что-то рассчитывая. А взглянувший на нее сверху вниз Болтон проговорил, улыбаясь одним уголком губ:

— Если получится, то я выведу тебя сегодня во внутренний двор. Если же нет, — бастард провел костяшками пальцев по виску жены, — то мы проведем с тобой время здесь.

Оба предложения звучали многообещающими, и Санса бы без вопроса согласилась на любое из них, уж очень ей хотелось и одного, и другого. От прикосновения Рамси внизу живота возникло тянущее ощущение, и Волчица, вдруг инстинктивно сжавшись внутри от зажегшейся в ней искры желания, захотела последовать за рукой мужа, приподняться на коленях и попробовать прильнуть к нему. Однако всему было свое время и позволение милорда. А пока же необходимо было набраться терпения и придумать, чем бы себя занять в дообеденное время, которое иногда могло показаться бесконечностью, наполненной скукой и сном.


========== Спокойствие ==========


— Спускайся вниз. Только далеко не уходи.

— Да, милорд, — прозвучал тихий голос Сансы.

Стоящая перед мужем и подошедшим к ним гвардейцем девушка не спеша повернулась на месте и зашагала к спуску к реке, не ощущая ни радости, ни печали от того, что идет туда одна. Ее мысли были заняты прогулкой, на которую ее решил вывести сегодня Болтон — вторая по счету с начала ее новой жизни.

Связанные руки Волчица держала перед собой, словно так и было задумано, и человек, не видевший, как милорд обматывал веревкой запястья жены, не подумал бы даже, что под рукавицами скрывались путы. Осторожно шагая по расчищенной дороге и с опаской становясь на утоптанный снег, она то глядела себе под ноги, то поднимала голову и осматривалась по сторонам, устремляя свой взор вдаль. Не верилось, что ей вновь удалось попасть на двор, не думала Старк, что это произойдет так скоро, но жаловаться было не на что.

Погода в этот день стояла не из лучших: хоть снег и не сыпал с тяжелых, серых небес, но было очень сумрачно и влажно, хотелось прикрыть лицо от касаний обжигающего, словно огонь, воздуха кожу. Дорога, по которой пошла Санса, была уже хорошо утоптана и под тонким слоем снега местами скрывался лед, из-за чего приходилось постоянно смотреть себе под ноги и ступать с предельной осторожностью: поскользнешься — ни руками не взмахнуть, ни сгруппироваться — завалишься прямиком на спину. И Волчица, неторопливо дошедшая до начала долгого спуска, начала бочком спускаться по лестнице, никуда не торопясь и каждый раз тщательно убеждаясь в том, что можно, не страшась, спуститься на следующую высокую ступеньку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература