Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

С трудом верилось, что еще позавчера они покинули родовой замок Амберов, а уже сегодня вместе с Маленьким Джоном, Хозером и пятью воинами в качестве сопровождения прибыли в небольшое селение под названием Уэстхей, расположившееся на северо-западе от Последнего очага. Это была прижавшаяся одним боком к лесу, насчитывающая в себе четырнадцать дворов деревушка, в которую они, отдохнув за прошедшие сутки всего пару часов в дозорном лагере, разбитом в девятнадцати милях отсюда, добирались по ночи. Однако, как оказалось, утренний приезд сыграл им только на руку — по словам расположившегося здесь отряда воинов, выезжать на поиски Иных лучше всего было в ночное время, когда вероятность встречи с вихтами и белыми ходоками, что большую часть времени скрывались поодиночке в лесах и коих днем с огнем не сыскать, была намного больше. И, получив в свое распоряжение целый день для отдыха, устройства на новом месте и подготовки к ночному осмотру окрестностей, они выиграли себе дополнительное время.

В крестьянском доме, в котором разместились Санса с мужем, уже никто не жил: хозяева погибли при последнем нападении ходоков, а местные жители, не тратя времени почем зря, разнесли из избы всю утварь и мебель, что только могла пригодиться в своем хозяйстве. Всё, что можно было теперь видеть в запыленном холодном доме, было наспех притащено сюда для пожаловавших лордов, чтобы те могли с удобством устроиться на новом месте. Несомненно, можно было перейти к одной из крестьянских семей, у которой изба была прогрета и прибрана, и хозяйство налажено, однако же Рамси не захотел селиться с кем-нибудь или занимать на время чье-то жилье, промеж слов объяснив это нежеланием ютиться с простолюдином в маленькой каморке.

Попав же в предоставленное им жилье, Волчица поняла почему: крохотные домики состояли только из амбара и одной комнатенки, в маленьком пространстве которой должно было найтись место и для стола, и для лавок, и для печи, и для утвари, и для орудий труда, и для личных вещей. В этих загроможденных предметами обихода избах солнечный свет был редкостью и проникал вовнутрь только через одно маленькое окошко, затянутое промасленной тканью и едва ли пропускавшее свет в зимние пасмурные дни. Более того, из этого подобия окна сильно сквозило, и, чтобы не простыть на сквозняке, Болтон прикрыл его досками, поверх которых накинул еще и покрывало, чтобы холодный воздух уж точно не проник в избу, а тепло из нее не вышло. И даже несмотря на растопленную воинами для них печь, дом прогрелся как следует лишь к вечеру, из-за чего дочери Старка весь день пришлось кутаться в несколько слоев одежды и принесенные покрывала.

При первом знакомстве жилье встретило Сансу затхлым запахом и вонью копоти, к которым пришлось некоторое время привыкать, однако даже теперь, на пару минут выйдя во двор, а затем вернувшись назад, Старк проникалась желанием скорее распахнуть двери и хорошенько проветрить помещение от этих тошнотворных запахов. А в доме с жильцами и того хуже было: к самому запаху жилища примешивался запах готовящейся еды, личных вещей крестьян да их грязных тел. В доме же, где Волчице предстояло пожить ближайшие несколько дней с Рамси, ничего из этого не имелось, и, более того, печь им топили, а еду им готовили в другом месте и подавали уже потом сюда на стол.

Со сборами было закончено, и, последовав за милордом во двор, взглянувшая на ночное небо Санса приоткрыла в изумлении рот и уставилась на отблески красного зарева, что словно окружило эту небольшую деревню и теперь сжимало на ней круг, силясь подобраться к бревенчатым домам и перекинуться на них. Озадаченная, дочь Старка обернулась к стоящему около нее Болтону и взволнованно произнесла:

— Там пожар!

Однако, к своему удивлению, Волчица была встречена только спокойным взглядом бастарда и таким же бесстрастным ответом:

— Это горят заграждения вокруг деревни — их тут еженочно жгут.

— Заграждения?

Рамси, только теперь обративший все свое внимание на жену, пристально посмотрел на нее, словно пребывал в недоумении от того, что она о таком не знала, и все же произнес:

— Это огневая преграда от вихтов. Вокруг деревни — не очень близко, конечно, — разводят костры. От вихтов спасает, но вот против белых ходоков не действует. Приходится оставлять два-три охраняемых прохода, чтобы в случае появления белых ходоков можно было через них сбежать.

С нескрываемым любопытством и удивлением выслушав мужчину, дочь Старка вновь возвела глаза к залитому отблесками пожара и сизой дымкой небу и ощутила, как внутри что-то скрутилось и сжалось, словно спрятавшийся в раковину моллюск, и на душе вдруг стало нелегко от осознания того, что Иные действительно уже были здесь, на Севере, бродили по окрестностям, запугивая людей и выискивая свою добычу. Все, что происходило сейчас, было вовсе не шуткой — это была настоящая угроза, что могла завтра без всякого предупреждения обернуться костлявым мертвецом на пороге любого дома. И эти костры были явным тому подтверждением.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература