Лорда и миледи нет в замке. А где эти двое пройдох? Милорды уехали в Белую Гавань. Когда вернутся? Неизвестно, лорд Болтон покидает Север. А миледи? Вместе с ним. Когда уехали из Дредфорта? Недели две назад. Отлично, лучше не бывает. Может, это Сансе чутье подсказало, что Арья следует за ней по пятам? Сумасшествие.
Знать бы, куда эта чета направляется и что планирует делать. И, решив разузнать немного больше о сестре, младшая из дочерей Старка с трудом, но все-таки отыскала и уговорила поговорить с ней человека, что мог многое рассказать о жизни сестры в последние несколько месяцев.
Старушка Аннет, что служила при доме Болтонов уже не один год и заведовала хозяйской частью замка, нехотя, с оглядкой, однако согласилась поведать о своей госпоже. Маленькая и сгорбленная служанка обладала ясным умом и явно железной выдержкой, уж без которой в этом доме было не обойтись.
Встретившись с женщиной под одной из внешних стен замка, покрывшая голову капюшоном девочка приблизилась к служанке поближе и внимательно слушала, изредка переспрашивая, когда налетевший порыв ветра уносил с собой тихий голос Аннет.
— С миледи до ее приезда в Дредфорт я знакома не была — жила все время здесь. Когда же леди Санса появилась в замке, то была еще беременной, — женщина шумно вздохнула и с неким не понятным Арье сожалением в голосе продолжила говорить: — Мне нравилось, какая стойкость и уверенность исходили от вашей сестры. Она не боялась бастарда, за что её уважаю.
Аннет в задумчивости смотрела перед собой, как и любой старый человек, улетая в мыслях на годы назад, и дочери Старка приходилось ждать, когда же женщина вынырнет из своих воспоминаний.
Вскоре старуха обратила свой взор на девочку и холодно произнесла:
— Трудный бастард. Не знаешь, с какой стороны подойти, чтобы живым от него уйти. Всё на цыпочках вокруг него передвигаешься.
Слышавшая рассказы о Болтоне от других людей Арья словам служанки не удивилась и больше волновалась за то, все ли было в порядке с Сансой.
— Что потом? Вы сказали, что тогда Санса была еще беременна.
— Да, так и есть.
Арья вопросительно посмотрела на служанку, надеясь на пояснения и продолжение рассказа, однако Аннет молчала да пристально глядела на нее своими тусклыми серыми глазами, от которых веяло старостью и подкрадывающейся с каждым днем все ближе смертью. Не спуская взгляда с девочки, служанка с мрачностью в голосе произнесла:
— Затем все пошло наперекосяк. Бастард вновь принялся за старое, нашел себе двух девушек — земля им пухом — о них мы чуть позже узнали.
— Болтон изменял моей сестре?
Арья не могла сказать, удивило ли ее услышанное или нет, однако вдруг обнаружила для себя, что прониклась жалостью к сестре, не заслужившей к себе такого отношения. Несомненно, волчонок бы даже не стал заикаться о том, что Сансу можно было назвать обладательницей легкого характера, однако это не являлось поводом для того, чтобы изменять понесшей молодой жене с другими девушками. Да и прозвучавшая фраза про погибших женщин заставляла тревожиться и предаваться тяжелым мыслям.
В это время старуха вновь начала говорить:
— Смею предположить, что да. Этот бастард нравственностью не отличался, — женщина осеклась, словно налетела на невидимый барьер, а затем, резко понизив голос до еле слышимого шепота и стреляя глазами по сторонам, будто боялась, что их могут подслушать, торопливо продолжила: — Удивительно, что миледи до сих пор цела осталась, потому что ни одну из девчонок, что с ним повелись, среди живых уже не найти.
— Все? Что с ними произошло? — с холодом и притаившейся в голосе злостью произнес волчонок и со странным блеском в глазах посмотрел на служанку.
В это мгновение женщина резко отвернулась в сторону и натянула на лицо шаль, прячась от налетевшего порыва ветра, что бил в лицо, словно осколки разбитого стекла. Погода явно ухудшалась к вечеру, и, вполне возможно, ночью или завтра утром можно ожидать сильный снегопад, а то и метель: небо постепенно затягивали тяжелые серые облака, а сильный ветер нес сюда все новые и новые тучи, несущие с собой непогоду.
Ветер ослаб, и Аннет, убрав от лица шаль, проговорила:
— Не знаю, всех ли, но тех, которых я около него замечала, потом разодрали собаки.
Старуха поежилась то ли от холода, то ли от мысли о погибших девушках, и искривила лицо в отвращении и страхе. Зеркальным отражением ей стало и выражение лица волчонка, невольно представившего тот страх и ту боль, через которые прошли погибшие люди. Представлялось трудным поверить в то, каким же ублюдком был сын Русе и до каких вещей доходил в своих больных фантазиях. Хотя, если призадуматься, другого можно было и не ожидать от отпрыска предателя и убийцы, недаром ведь говорят, что яблоко от яблони недалеко падает. Другое дело, что сейчас необходимо было как можно скорее добраться до Сансы, пока она не стала одной из тех женщин, павших от диких псов бастарда.
Не по-детски серьезная, хмурящая лоб и с озабоченным взором, Арья взволнованно произнесла:
— Что с моей сестрой? Вы не досказали.