Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

На пару секунд из головы волчонка испарились все мысли, уступив место хаосу и растерянности, пробравшимся сюда вместе с белыми ходоками. Однако это состояние продлилось недолго, и дочь Старка вспомнила со стыдом про позабытого Джона, отправившегося служить на Стену еще до ее отъезда. Он, должно быть, находится сейчас там и знает лучше всех о том, что происходит, может, он даже знает что-нибудь о Бране или погибшем, по словам людей, Риконе. Как бы то ни было, Сноу ни за что не откажет ей в помощи, ведь это тот человек, на которого всегда можно было положиться. Более того, вполне возможно, теперь он остался ее единственным выжившим братом и нельзя было упускать шанса повидаться с ним.

— Спасибо вам за все, Аннет.

Старуха, любезно улыбаясь, кивнула головой и, распрощавшись с волчонком, зашагала к замку, пробираясь по своим старым следам через сугробы к основной дорожке, по которой и добиралась к их месту встречи. Покрывшийся настом снег громко похрустывал под ногами женщины, и было что-то такое успокаивающее и родное в этом звуке, что Старк начинало казаться, будто она встречает уже не первую зиму и когда-то уже слышала эту морозную мелодию. Наверное, все дело было в девизе ее дома, который она слышала и повторяла столько раз, что перед глазами сейчас постоянно стояли уснувшие под толстым снегом поля да возвышавшийся посреди них величественный замок. Только вот теперь вместо теплого уютного дома сознание рисовало оскверненный, сожженный и покалеченный замок, заброшенный всеми и выпавший из истории, словно залитая вином страница книги: вроде бы и есть, а вроде никому и не видна. Лишь те, кто успел прочесть ее до бедствия, смогли бы поведать другим людям, что было уничтожено бордовыми чернилами вина.

Зажечь пламя и вдохнуть жизнь в эту каменную мертвую глыбу, которой являлся сейчас Винтерфелл, смог бы только тот, кто до сих пор являлся частью истории этой крепости, разделял с ней одно прошлое и мог стать ее будущим. Таких людей почти не осталось, и младшая из дочерей Старка пойдет за одним из них — не по имени, так по крови Старком. Она преодолела путь в тысячи миль, побывала на двух материках, и несколько лиг пути до Стены были ей не страшны. Сансе же придется подождать.

○○○○○○○○○○

Зашуршала откинутая пола шатра, и внутрь залетел любопытный ветер, что растворился в теплом воздухе помещения, побеспокоив своим визитом лишь задремавшую в ожидании мужа Сансу. Лежа в своих вещах на боку в постели, она рассредоточенно и сонливо посмотрела на вернувшегося от Вимана Мандерли милорда, который, отыскав ее взглядом, неторопливо направился к кровати. И Волчица по внутреннему толчку, не отводя взора от Болтона, приподнялась в постели и села набок. Она внимательно смотрела на мужа, который, подойдя вплотную к кровати и взглянув с пристальным вниманием на нее сверху вниз, проговорил полушепотом:

— Поднимайся. Пора идти к себе.

Сбрасывая с себя остатки сна и пробуя открыть, как положено, глаза, Санса поднялась с постели, каждой клеточкой своего тела ощущая, что милорд до сих пор смотрел на нее и закрывал собою путь к столу, на котором она чуть ранее кинула свой плащ. Никогда не упускавшая из вида мужа Санса, сперва подумавшая его сейчас обойти, вдруг решила против этого, когда заметила, как интенсивно и не мигая, Рамси глядел на нее, отчего создавалось впечатление, что какой бы шаг она ни сделала, он окажется неверным. Испытывать удачу желание отсутствовало, а вот обратиться к милорду за подсказкой показалось Волчице наиболее простым и безопасным решением, ведь за желание угодить ее никто наказывать не станет да и про учтивость не следовало забывать.

Замершая перед мужем Старк мягко произнесла:

— Я могу забрать плащ, милорд? Он лежит вон там, на столе, — договорила она, указывая своим взором и поворотом головы в сторону маленького и невысокого стола, практически полностью закрытого кинутым поверх него плащом.

— Да, — быстро последовал ответ от даже не повернувшего голову в ту сторону Болтона.

Не успела Волчица сдвинуться с места, как бастард, не сводя своего взора с нее, шагнул в сторону от постели и остановился, развернувшись к жене вполоборота и явно уступая дорогу. Однако это действие мужчины заставило девушку почувствовать себя неловко: зажатая между мужем и кроватью, она прошла там, поворачиваясь телом к Рамси, словно пролезала к своему месту на рыцарском турнире, а затем свернула от мужа влево и направилась за плащом, спиной ощущая на себе взгляд голубых глаз, которые будто преследовали ее повсюду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература