Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

— Пока не знаю… Вы пробовали связаться с другими портами, милорд? Может, они предложат вам условия получше?

— Они вообще отказали в любом отплытии. Только Мандерли дал разрешение на перевозку людей.

— Значит, вы решили отправить людей в Простор, а самим отправиться туда по земле? — решила уточнить Волчица и вопросительно посмотрела на мужа, что неторопливо шел бок о бок с ней, расслабленно переваливаясь с ноги на ногу и изредка намеренно поддевая носком сапога верхний слой пушистого, пока не утоптанного снега.

— Все верно, — без толики печали проговорил теперь задравший голову вверх бастард и с искрой веселья продолжил, оборачиваясь к жене: — Поедем вдвоем, — не отворачивая головы от Волчицы, он взглянул вперед, на дорогу, и произнес так, словно сам не верил в то, что сейчас говорил, — только ты и я.

Слегка приподняв брови вверх и вернув свой взор к лицу жены, Рамси снова выжидательно на нее воззрился:

— С трудом верится, не так ли?

Приоткрывшая от удивления рот Санса действительно имела трудности с тем, чтобы поверить в такое. Был поистине удивительным, даже ошеломляющим тот факт, что милорд принял такое решение и не выглядел ни капельки озабоченным полученным от Мандерли отказом. Кажется, его веселила чем-то вся ситуация, и Санса пока не могла сообразить, что же так повлияло на настроение Рамси.

В противоположность Болтону Волчица сейчас была взволнована и все никак не могла свыкнуться с мыслью, что им придется ехать через весь Север и Долину и при этом, скорее всего, скрывать свои личности из-за риска быть опознанными кем-то во владениях лорда-протектора. Вопросов в голове кружилось столь много, что девушка решила сперва вытянуть из них наиболее важный и проговорила:

— Как насчет охраны, милорд? С нами ведь кто-нибудь поедет?

В голосе дочери Старка явственно слышались нотки спрятанных за учтивостью надежды и беспокойства, с которыми она, к сожалению, ничего поделать не могла. Переживая за предстоящую поездку, Санса с просьбой в глазах смотрела на милорда и тревожилась до той степени, что едва ли могла сейчас представить, как они поедут вдвоем, как будут передвигаться, где будут останавливаться и многое, многое другое до чего ее мысль пока не дошла.

В это время скинувший с себя беззаботность бастард серьезно произнес:

— Придется обойтись без нее. Либо возвращаться за людьми в Дредфорт, — Рамси посмотрел на девушку и, удерживая спокойный взгляд на ней продолжил: — Но я не хочу этого делать. Нам будет легче затеряться среди толпы двоим, чем с десятком воинов, с которых будет мало толка.

Болтон прекратил смотрел на Волчицу и устремил свой взор на дорогу, с которой им сейчас предстояло сойти вправо и направиться к своему шатру. Идя шаг в шаг с мужем, Волчица не обращала никакого внимания на дорогу и по наитию следовала за ним, то ускоряя шаг, то замедляя, смещалась то вправо, то влево, сосредоточив свое внимание на получаемой информации.

Санса была не в восторге от путешествия в одиночку, однако, вопреки своему недовольству, вступать в спор с милордом не намеревалась. Некоторые вещи нужно просто делать. Если она не может предложить мужу что-то стоящее и могущее решить их проблемы, то следовало попридержать язык за зубами и подумать над тем, как повернуть сложившуюся ситуацию к себе лицом и ответить на ее вызов. И Санса заговорила:

— Если вам будет угодно, милорд, то я могу попробовать поговорить с Виманом и уговорить его пустить нас на корабль.

Это предложение казалось Волчице резонным и оправданным, таившим в себе возможность не только исправить ситуацию, но и получить шанс проявить себя, доказать милорду, что она многого стоила и получить удовольствие от того, что ее поступок будет оценен и отплачен сполна. Говорить с лордом Белой Гавани дочери Старка было совсем не боязно и не стыдно, она знала, что делать и как добиться своего. Одно слово Рамси — и она пойдет к Мандерли хоть сейчас, только бы разрешилась представшая перед ними проблема.

— Не стоит, дорогая, — все так же спокойно проговорил Рамси и продолжил: — Мандерли не собирается выпускать не только нас, но и всех остальных, так что ты вряд ли сможешь убедить его не делать так. Только надеюсь, что Амбер сможет отправить на корабле вихта.

А Виман Мандерли все-таки чего-то стоил, и если бы эта ситуация не касалась Сансы, она бы искренне улыбнулась ультиматуму и решительности лорда Нового замка. Оказывается, он умел бороться и был не так уж и малодушен, раз с таким упрямством противился милорду и стоял на своем. Что ж, дом Мандерли не был предан какому-то дому, этот дом был предан только самому себе и Северу. И от этой мысли на душе становилось чуточку теплее и радостнее, вновь зарождалась внутри утраченная вера в людей. И, несмотря на неприятные новости, Волчица не чувствовала себя расстроенной, находила свое состояние скорее похожим на грустную радость, несущую в себе искру света и беспокойное покалывание в груди.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература