Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

— Извините, отвлеклась. Выкидыш у миледи был, как-то о стол ушиблась. Думаю, не без помощи бастарда. Бедняжка, в такую передрягу угодить, даже руки на себя наложить попробовала, — испуг и ошеломление нашли место на лице девочки. — Болтон ее в покоях запер и никого не пускал туда, только мне на пару минут в день было разрешено туда входить. Несчастная девчушка, жалко было смотреть на нее, — закончила служанка, нервно потирая запрятанными в рукавицах руками одну о другую.

— Это правда? — выпалила изумленная и рассерженная словами Аннет Арья.

— Да, все правда. Самой неприятно о таком говорить…

В груди щемило, и Арья молчала, не имея ничего, чтобы можно было сказать. Снова и снова она тянулась мыслями к старшей сестре, и снова и снова внутри все разрывалось от боли и осознания своего бессилия, а вместе с ними вспыхивал красный огонь ненависти, готовый поглотить все на своем пути. Былые обиды были отброшены в сторону, и на их место пришла жалость к родной пташке, хотелось скорее отыскать ее и хоть как-то помочь. Сердце разрывалось от мысли о том, что это была уже не та Санса, которую Арья знала всю жизнь, и становилось боязно за то, на что же будет похожа эта новая девушка.

Плотно сжатые губы и отражающаяся на лице девочки решительность не остались не замеченными Аннет, и та проговорила:

— Ближе к их отъезду, кажется, все чуточку наладилось.

Вскинув подбородок вверх, Арья в напряжении взглянула на одинаковую с ней ростом старуху и, цепляясь за протянутую соломку, торопливо бесстрастно спросила:

— Что вы имеете в виду?

Служанка глубоко и шумно вздохнула, выигрывая себе время на раздумья, и, обежав глазами по кругу, начала неторопливо говорить:

— Бастард леди Сансу на улицу хоть выводить стал, и выглядела она куда более живой, чем раньше. Да и муж ее показался мне более спокойным: он до этого одну бедную женщину себя в заложницы взял, думала я, что не жилец она, а нет, отпустил бастард ее. Прогнал со двора, как какую собаку. Несчастная так бежала, что скорее походила на обезумевшее животное, чем на человека.

Женщина замолчала, а затем все-таки добавила:

— Это еще до отъезда было.

Дочь Старка застыла с окаменевшим лицом и в задумчивости глядела перед собой, содрогаясь в мыслях от представшей перед глазами картины, и все спрашивала про себя: «Почему? Почему он это делает?». И эта фраза про улицу, от которой к горлу подступала тошнота, звучала так, словно Санса была какой-то собакой, вещью этого бастарда. Становилось очень больно за сестру и появлялось неудержимое желание отомстить этому Болтонскому ублюдку за все, что тот посмел сделать с ее сестрой и другими людьми. За всё должна быть расплата.

— Спасибо за рассказ.

— Не за что.

Служанка не торопилась уходить, стояла и глядела с этого взгорка вдаль, на лес, а потом, не поворачивая головы к дочери Старка тихо проговорила, словно боялась того, что ее кто-то мог услышать:

— Надеюсь, что либо я до возвращения милорда не доживу, либо милорд не доживет до возвращения сюда. Сил молчать больше нет, старая я, надоело за всем этим не один год наблюдать.

Повисла тишина. Страшно было подумать, что же эта женщина видела, раз не боялась говорить о таких вещах, и насколько же она действительно устала от происходящего, что так не желала более ни разу встречаться с Болтонским бастардом. Но на этом мысли Арьи не останавливались, и, не успев еще все разузнать, она пока не собиралась отпускать служанку.

— Аннет, ответьте, пожалуйста, на один вопрос, — с беспокойством произнесла девочка, чувствуя, как внутри все сжимается от плохого предчувствия.

Старуха внимательно смотрела на Старк, поэтому та продолжила говорить:

— Почему Болтон решил уехать с Севера?

Служанка тяжело вздохнула и внезапно посерела в лице, словно встретилась лицом к лицу со смертельной болезнью, что медленно пожирала ее изнутри. Озабоченный взор ушедшей в себя женщины потерял блеск и отражал лишь печаль и душевную боль, и Аннет, вобрав в застывшую на лице маску небывалую усталость, выглядела теперь постаревшей на пару лет. И эта перемена, произошедшая в женщине, переползла, будто сказочное, многоногое, как паук, существо, что прилипало ко всему, до чего касалось, на волчонка и стерла с его лица маску стойкости.

— Иные пришли из-за Стены, — могильным голосом начала женщина. — Никому неизвестно, как они проникают сюда, но они точно здесь есть. По этой причине некоторые лорды решили покинуть эти края.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература