Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Санса послушно кивнула головой и почувствовала, что огорчилась разорванному поцелую и решению милорда отложить постельные утехи на потом. Сейчас бы она была не прочь ощутить Рамси в себе и расслабиться не телом, так мыслями и душой под милордом. Может, Санса понапрасну надеялась на повторение того, как вел себя с ней Болтон во время их последнего раза в одном из постоялых дворов, но не могла не возвращаться в мыслях к той ночи.

Первые толчки Болтона в ней были, как обычно, грубыми и размашистыми, резкими и болезненными, но затем милорд внезапно перешел на другой темп, совсем не свойственный ему. Двигаясь в ней в приятном ритме — не слишком быстром, но и не слишком медленном, Рамси стремился проникнуть в Старк поглубже и задержаться в ней подольше. Она же ему в этом содействовала, принимала более удобную для них двоих позу, прижималась бедрами к паху милорда и с силой сжимала его достоинство лоном, не желая выпускать из себя. Размеренный темп и глубокое проникновение сделали тогда свое дело, и стонущая от удовольствия Волчица приоткрывала губы, молчаливо прося мужа поцеловать ее. И он ее целовал жарко и властно, показывая, кто здесь был главным.

Однако к превеликому разочарованию Сансы, Рамси затем отстранился и, встав перед ней на колени и разведя ее ноги, продолжил вбиваться в нее в быстром темпе, который больше вырывал из девушки звуки, чем приносил ей наслаждение. Вопреки этой перемене, дочь Старка получила в ту ночь ни с чем несравнимое удовольствие от соития с мужем и потом еще на протяжении долгого времени лежала, придавленная им к постели, и даже не мыслила о том, чтобы милорд поскорее скатился с нее — было приятно ощущать его разгоряченное подтянутое тело на себе, и Санса не пыталась сдвинуть ноги или немного выползти из-под мужа. Наоборот, она прильнула к Болтону и, подвигав тазом, прижалась пах пахом к нему, после чего некоторое время так и лежала с милордом, приводя в порядок сбившиеся дыхание и не жалея о том, что оправилась в эту поездку. Впервые они были совсем одни, и впервые Волчица чувствовала себя столь непринужденно.

Свежие и такие живые воспоминания о той ночи да подаренный милордом поцелуй только усилили желание испытать те ощущения вновь, снова доставить удовольствие себе и милорду. Так оно и произойдет, но только не этим вечером. Сегодня же они просто переночуют здесь, а завтра выдвинутся в путь.

Болтон накрыл губы Сансы своими и, мягко поцеловав и разорвав затем поцелуй, проговорил, удерживая руки на талии жены:

— Я найду для тебя время завтра утром, — он обежал внимательным спокойным взором лицо девушки и добавил: — Давай ложиться спать.

Рамси отодвинулся от жены и перевел свое внимание на постель, а дочь Старка, накрытая с головой волной радости, потупила свой взгляд вниз и улыбнулась самой себе, вдруг почувствовав себя намного лучше и начиная предвкушать завтрашнее утро. Странно, но в последнее время она все чаще ощущала внутри умиротворение и легкость, словно не существовало у нее никаких забот, а поездка представлялась забавным приключением, позволяющим взглянуть на мир еще один раз. Присутствие же рядом с ней Рамси нисколько не смущало и не тяготило Старк.

Вопреки всему, что происходило между ней и милордом, Волчица последнего не боялась, уже не боялась. Помнила, что он сделал с ней, но ничего к этому не чувствовала: ни ненависти, ни злости, ни прощения. Оно просто было, однако осталось позади и пока не собиралось возвращаться или напоминать о себе. И Санса была готова до определенной поры закрыть глаза и двигаться дальше, как говорил Мизинец, «смотреть вперед, в будущее. Что было — того не вернуть».

Санса медленно обернулась к кровати и смиренно взглянула на забравшегося в нее Рамси, который, оставшись в одной рубахе и штанах, забрался под одеяло и улегся набок возле теплой стены. Старк последовала его примеру и улеглась на своей половине, невольно вздрогнув от соприкосновения с сырой постелью. Закутавшись посильнее в одеяло и поджав под себя ноги, повернувшаяся лицом к мужу Санса шумно вздохнула и устало взглянула на милорда, ощущая, как с каждой секундой ее веки становились все тяжелее. Ее руки не были ничем скованы или связаны и сейчас покоились у девушки под щекой, а закрывающиеся на ходу глаза были устремлены к Рамси, что, в свою очередь, смотрел на нее.

Единственная в покоях свеча догорала на столе за спиной дочери Старка, и в стоявшем в комнате полумраке обычно голубые глаза Болтона казались черными и поблескивали в тусклом свете. В сон тянуло все сильнее, но провалиться в темноту пока не удавалось, и Волчица поежилась от холода под покрывалом, стараясь побыстрее согреться. Рядом послышался шорох. Приоткрыв глаза, Санса увидела, как Рамси вытянул на постели к ней руку и поманил к себе. Предложение выглядело заманчивым и одновременно с тем слегка волнительным, ведь милорд подзывал ее к себе чаще всего неспроста, а с какой-то целью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература