Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

— Я словно был около того дома и одновременно с тем был в другом месте. Это… что-то всплывало пред глазами… — в голове внезапно стала возникать та же размытая картинка с преобладанием темно-коричневых цветов и прорисовывающимися очертаниями крупных предметов, а он медленно продолжил говорить: — Я… будто жил там и тут, чувствовал здесь и там, только… только то, что ощущал там и принадлежало мне, и нет, — вместе с произносимыми словами нахлынули хоть и притупленные, ослабшие, но те ощущения. Внутри все сковало страхом, покрылись холодным потом ладони. Захотелось остановиться и не произносить более ни слова, однако Рамси хрипло говорил дальше, желая дойти до конца. — И… и было очень страшно. А потом… потом все смешалось.

Он все-таки затих, поняв, что не сможет говорить дальше. Тем более, что это щемящее ощущение в груди никуда не уходило, а когда он начинал говорить — только усиливалось. Наверное, стоило еще немного помолчать и подождать, пока внутри все успокоится.

В это время заговорила Санса, которая до этого момента внимательно слушала мужа, а теперь посчитала нужным высказаться самой:

— Никогда не сталкивалась с чем-то подобным. Что, — она сморщила лоб, — что ты тогда увидел?

Делая глубокий вдох и запасаясь вместе с воздухом решительности, бастард произнес:

— Там… в видении я был не на дворе, а… в каком-то помещении. Не могу вспомнить деталей… Всё размыто.

Повисла тишина. Рамси продолжал вспоминать, а Волчица сидела в молчании, явно пребывая в замешательстве от происходящего и услышанного. Через пару секунд ее внимание обратилось к продолжившему говорить Болтону.

— Еще… еще я видел женщину…

— Женщину? — немедленно встрепенулась Санса и с любопытством посмотрела на мужа.

— Да… она тоже была размыта, но место и она сама показались мне знакомыми.

Что же было это за место? Он точно его знал, точно там был, но никак не мог вспомнить… Что-то постоянно ускользало из вида, а чем отчаяннее он пытался вспомнить, тем больнее становилось внутри и к глазам подкатывали слезы. Это было неприятное ощущение…

— Странно, что ты видел… это. Точно не можешь… вспомнить, что это была за женщина? Место? Что происходило?

Болтон пытался вспомнить, однако вместо воспоминаний и лица женщины внутри начинало щемить, и он тихо проговорил:

— Я… я не помню…

В груди резко и сильно заболело, и не успевший справиться и противостоять накатившим ощущениям Рамси зажмурился и, всхлипнув, заплакал. Он не понимал почему, но ему было очень грустно, больно и одиноко. По щекам скатывались новые и новые слезы, лицо снова начало щипать. Он слышал, как Санса подсела ближе, а потом сквозь свои всхлипы и плач услышал ее голос:

— Рамси, все хорошо, ничего страшного не случилось, — она положила ему на плечо одну руку, а второй накрыла его руки и принялась слегка поглаживать. От этого внутри защемило еще сильнее, и Рамси заплакал с еще большей силой, а растерявшаяся Волчица вновь попыталась его утешить. — Не плачь, все в порядке.

Последние слова девушки все-таки возымели свое действие и, забрав на себя часть боли, помогли бастарду хоть немного прийти в себя и успокоиться, а Волчица, продолжая держать его за плечо и руку, тихо проговорила:

— Всё хорошо, давай… поговорим об этом позже?

Её предложение полностью устраивало Рамси, и, цепляясь за возможность отложить этот разговор на более позднее время, он мелко кивнул головой. Постепенно успокаиваясь и затихая, Болтон через некоторое время раскрыл глаза и вымотанно посмотрел на Волчицу, которая, встретив его взгляд, ободряюще улыбнулась и мягко произнесла, поднимая с прикроватной тумбочки кружку:

— Я принесу тебе еще воды и потом обработаю рану, хорошо?

Рамси кивнул головой, готовый на всё, что скажет ему дочь Старка, и с радостью встретил ее предложение. В груди на пару мгновений появилось теплое ощущение, что потом пошло на спад, растворившись в теле. Однако оно точно было и не ушло бесследно, просто потерялось среди множества других ощущений.

Начавшая вставать с кровати Санса внезапно застыла на месте и, судя по всему, о чем-то вспомнив, дотронулась до сжатого в руках бастарда полотенца и тихо сказала:

— Позволь? — поняв, что девушка хотела забрать у него тряпицу, которую он все еще сжимал мертвой хваткой, Рамси послушно разжал пальцы на полотенце, которое Санса пожелала забрать у него. — Я сейчас вернусь.

Все еще ликуя тому, что скоро сможет напиться воды, он проследил взором за Волчицей до самого выхода, пока ее спина окончательно не скрылась за темной, пошарпанной снизу дверью.

Оставшись в одиночестве, Болтон несколько раз тихо шмыгнул носом и притих, чувствуя себя опустошенным. За дверями слышались тихие шаги Сансы, что долетали до этой комнаты слабым эхом, и создавалось впечатление, что в доме находились только он и Волчица, привезшая его сюда. Он только надеялся про себя, что здесь его жизни ничего не угрожало и было достаточно безопасно для того, чтобы остаться в этом месте на несколько недель, а потом поехать дальше к порту.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература