Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Вода в ведре в очередной раз поднялась по стенке вверх почти до самого края и, чуть было не вылившись наружу, опустилась назад. Сансе стоило быть расторопнее и аккуратнее, ибо эту пролившуюся по пути воду приходилось восполнять потом еще одним походом к колодцу. А ведь нужно было принести еще далеко не одно ведро, чтобы скотине (да и им самим) хватило питья до завтрашнего утра.

Для содержания дома и хозяйства Гильды требовалось обладать большой силой и выносливостью. Пять коров, семь свиней, курицы, один конь. Женщина говорила, что раньше лошадей и скотины много больше было, однако война многое поменяла в ее жизни. Часть скотины была забита, чтобы прокормить себя в тяжелый час, а часть животных была потом продана, ибо хозяйка одна со всеми справляться не могла. Муж и двое сыновей уехали на конях на войну, а вернулся с нее только старший, да и то без коня. Полгода назад умер от лихорадки. Последний урожай Гильда снимала еще с ним, но вот уже продажа зерна и заготовка фуража и дров на зиму полностью легли на ее плечи. Одно спасение — пришла зима и количество работы значительно уменьшилось, а так бы, по словам самой женщины, ей одной здесь было бы не управиться. Если же доживет она до весны, то придется либо от скотины с большего избавляться (если после зимы от той что-то вообще останется), либо нанимать на работу людей — земли у нее было предостаточно, но одних рук для ее обработки было маловато. Да и продажа урожая вызывала уйму проблем, ведь ни скот, ни дом без присмотра не оставить.

Пока же Гильда занималась всем одна, лишь иногда прибегала к помощи редких заезжих, которых чаще всего приводила сюда судьба или, как повелось в последнее время, — Братство Без Знамен, взявшее эту и близлежащие деревни под свое крыло. Жители снабжали Братство едой и оружием, а члены Братства взамен обеспечивали им защиту. Кто-то видел в этом благословление, кто-то — проклятье. Однако мало бы кто поспорил с тем, что через этих людей можно было держать связь с миром и узнавать о самых важных новостях за последнее время.

Дорога пошла вверх, идти стало гораздо сложнее, и Санса остановилась перевести дыхание. Одолженная у хозяйки обувь была не то, чтобы некрасива, а неудобна: жесткая, поджимающая ногу в различных местах, ее хотелось снять с ноги как можно скорее. В подобной далеко было не уйти, однако она была намного лучше ее собственной обуви, что вообще не годилась для ходьбы с ведрами по оледеневшей дороге и грязным закоулкам деревни. Опасно было и то, что кто-нибудь из местных крестьян мог заприметить ее сапоги хороший выделки или обитый мехом плащ, который Санса сейчас предусмотрительно заменила на предложенную Гильдой одежду.

Эти мелкие неудобства разжигали нарастающее уныние, отчего будущее казалось еще более темным. То щемило сердце, то к глазам подступали слезы, то наступала минута грусти по родителям, то минута полнейшей апатии и ощущения собственного бессилия. Несколько раз за этот день возникло желание бросить все, пойти в дом к Рамси. Там ей было бы уютнее… Она бы с радостью заходила туда почаще, заглядывала бы буквально на пару минут, однако, только подумав об этом, отказывалась от этой идеи. Потому что боялась, что если пойдет туда, то не сможет сдержать слез или будет вести себя слишком отстраненно.

Санса не могла оставаться одной, но и с Болтоном не могла найти покоя. Хотела бы дать волю чувствам, хотела бы встретить поддержку и понимание, однако боялась того, что муж никак не сможет ей помочь, и каждый раз поэтому оттягивала момент возвращения в их общие покои. Волчица видела, что Рамси сегодня однозначно было намного лучше и вел он себя по-другому… и сильно поразил её утром. Похоже, вчерашние оцепенение и страх быстро сходили на нет, обнажая за собой, как отступившая с берега волна, удивительные вещи.

Старк даже предположить не могла, что муж вспомнит и заговорит о произошедшем с ней в руках тех разбойников. Не ожидала она, что он станет просить прощения за то, что от него не зависело, и столь заметно будет волноваться за нее. Ей стоило этим утром многих усилий, чтобы не расплакаться, и повезло, что нашлось место, где она смогла спрятать лицо и перебороть выступающие на глазах слезы.

Рамси обычно просто-напросто действовал, но никогда непосредственно не спрашивал у нее, как она себя чувствовала, не разговаривал с ней, не узнавал, все ли с нею в порядке, не уделял ей столько внимания. Он никогда не сочувствовал ей и не пытался отнестись к ее проблеме участливо, а вместо этого лишь говорил, что все будет хорошо, и успокаивал, дожидаясь того момента, когда она возьмет себя под контроль. То, что Старк увидела сегодня, было для нее ново и необычно, оно доставляло боль и одновременно с тем несло в себе приятное облегчение и ощущение некой поддержки. В иной раз такое поведение Рамси запросто бы ее насторожило, однако не сейчас. Она воочию видела, что творилось с ним в последние сутки, и теперь лишь задавалась вопросом, чего следовало ожидать от него и чего опасаться. Как ей вести себя с ним?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература