Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Письмо… В нем она видела слова и фразы, которые люди обычно произносят, когда приносят извинения, однако то, как Рамси их применял и в каком контексте писал, как изъяснялся… всё было каким-то неестественным, не собирающимся в единое целое. Всё в этом послании было каким-то… неправильным, оставляющим неприятный осадок после прочтения. И чем больше раз Санса перечитывала текст, тем всё сильнее становилось у неё ощущение, будто Рамси не понимал, о чем писал, будто записывал на пергамент бездумно заученные слова, суть которых ему была неясна. И уже много раз пробежавшаяся по прилежно выведенным бастардом словам, что явно были записаны не левой рукой на коленке между делом, Волчица теперь окончательно уверилась в том, что письмо было написано Болтоном со старанием и без придури.

Хмурясь еще сильнее, Хранительница Севера отложила листок в сторону и отклонилась на спинку стула, погружаясь в свои мысли. Чутье подсказывало ей, что не стоило идти ругаться с мужем и принуждать его переписывать всё заново. И как бы не было ошеломительно открытие для Сансы, однако если Рамси не понимал сути принесения извинений и не понимал, за что должен просить у Мандерли прощения, то сколько бы он не переписывал свое письмо, итог всегда будет примерно одним и тем же.

Волчица горько усмехнулась, вспоминая про себя слова бастарда об искоренении причин поступка. Похоже, сейчас наступил как раз такой случай, однако разбираться в этот раз они будут с Рамси. Да, она исправит его письмо насколько это возможно, но переписывать полностью не станет, иначе послание едва ли можно будет назвать болтоновским. И, что самое важное, ей необходимо было поговорить с бастардом с глазу на глаз и попытаться спокойно разобраться с тем, почему он написал это письмо именно так.

С этими волнующими ее мыслями Санса взяла себе чистый лист пергамента и принялась работать над исправлением допущенных мужем ошибок.

○○○○○○○○○○

В освещаемой свечами каюте на устланной мехами постели сидела, скрестив ноги, Волчица и все вновь и вновь быстро пробегалась взглядом голубых глаз по двум письмам перед ней. Санса ожидала, когда Болтон подойдет к ней и она сможет поговорить с ним, обсудить его послание. Она планировала попробовать провести беседу в спокойных тонах и по возможности постараться не выходить из себя из-за выходок Рамси. Ей в действительности хотелось узнать, почему он был не в состоянии составить извинительное письмо.

Дождавшись появления в покоях бастарда, Хранительница Севера поприветствовала его кивком головы и слегка улыбнулась, показывая свое добродушное отношение и стараясь расположить его к себе. Сегодня ей нужно было, чтобы Рамси сотрудничал с ней и содействовал ей в разрешении возникшего к нему вопроса.

Глядя на Сансу, Болтон подошел к постели и, опустившись одним коленом на кровать, поцеловал жену в подставленную щеку. Увидев разложенные перед ней листки пергамента, бастард уж было хотел подобрать их, когда дочь Старка опустила на письма свою руку, прижав их к постели, и, внимательно взирая в его лицо, произнесла:

— Подожди, пожалуйста, нам надо сначала поговорить.

Болтон удивленно посмотрел на нее, а затем, уступая её желанию, заинтриговано проговорил:

— Хорошо, и о чем?

Санса встрепенулась и, переходя к делу и чуть нервничая из-за предстоящего разговора, произнесла:

— О твоем письме, — она похлопала правой ладонью по постели и продолжила. — Ты присядь, не стой.

Рамси, даже не догадывавшийся о том, про что хотела говорить с ним Санса, озадаченно посмотрел на нее и, сев на краешек постели, обратил свое внимание к ней, с интересом и беспокойством ожидая, когда же та заговорит.

Дочь Старка опустила свой взгляд на письма и сосредоточенно думала, как лучше начать разговор. Зная о трудном характере мужа и его нетерпеливости, она должна была начать беседу так, чтобы не настроить Рамси против себя и не разозлить его своим отчитыванием. Решая про себя, как поступить, Санса неторопливо начала говорить, при этом пристально следя за реакцией Болтона на ее слова:

— Я исправила твое письмо, Рамси. Ты перепиши исправленный вариант отсюда, — Волчица подняла выправленный ею вариант, — и можешь отправлять его. Но, прежде чем я отдам его тебе, ответь, пожалуйста, на несколько моих вопросов. Хорошо?

Слегка сконфуженный таким поведением Рамси поглядел на Волчицу, пока не понимая, что не так, и не имея никаких предположений о том, что же хотела спросить у него она, и, пожимая плечами, с равнодушием в голосе сказал:

— Хорошо. Что ты хочешь спросить?

Погрузившаяся в свои мысли Хранительница Севера сперва молчала, а потом, решив начать с вопроса полегче, произнесла:

— Сколько времени у тебя ушло на то, чтобы написать письмо Мандерли? Только прошу, ответь честно.

Болтон пожал плечами и, пока не понимая, к чему она вела, ответил:

— Не знаю. Может полчаса, может больше, может немного меньше. Разве это имеет значение?

Волчица нахмурилась и, кивая головой, произнесла:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература