Читаем Разрушенный альфа полностью

Шаги прерывают ход ее мыслей. Они медленные и вялые, как будто у человека, идущего ей навстречу, есть все время в мире.

У нее нет веской причины находиться здесь. Любое оправдание, которое она могла придумать, умирает у нее на языке, когда она стоит за пределами камеры, в ужасе глядя в сторону коридора.

Ее невозможно уговорить, чтобы выпутаться из этого. Она слишком глубоко в тюрьме, чтобы иметь какое-либо логическое объяснение, почему она стоит возле заброшенной камеры.

Ее собираются арестовать за незаконное проникновение на частную территорию.

Карл будет так зол, что ему придется внести залог за нее из тюрьмы.

Дерьмо.

Но когда в поле зрения появляется хозяин этих шагов, ее глаза расширяются от удивления.

— Я не знал, что это место все еще работает, — говорит он низким веселым голосом.

У нее стынет кровь в жилах.


ГЛАВА 5


БРИ

Мужчина, стоящий перед ней, потрясающе красив.

Великолепен, подсказывает разум Бри. Он великолепен.

Одетый в приталенный серый блейзер, белую рубашку на пуговицах и черные брюки, он выглядит так, словно его место где угодно, только не в захудалом подвале заброшенной тюрьмы.

Даже при плохом освещении она все равно может оценить его высокие скулы, полные губы и пронзительный взгляд. Его иссиня-черные волосы идеально уложены, за исключением одного непослушного пучка, который не к месту спадает на лоб.

Альфа.

Он смотрит на нее так, словно участвует в розыгрыше, о котором она не подозревает, уголок его губ приподнимается. Скрестив руки на груди, он небрежно прислоняется к стене, приподняв скульптурно очерченную бровь. — В прошлый раз, когда я проверял, это была тюрьма только для мужчин.

Он также бледный, как будто выходит только ночью.

Бри смотрит на него слишком долго, разрываясь между шоком и стыдом из-за того, что ее поймали. — Я заблудилась, — говорит она неуверенно, ее голос срывается.

На этот раз он улыбается, демонстрируя идеальные ровные белые зубы. — Заблудилась, — медленно повторяет он, в его глазах кипит восторг. — Ты заблудилась. — Его голос похож на мурлыканье от того, как слова слетают с его языка. — Что ж, тогда хорошо, что я нашел тебя.

Она прикусывает губу, и его глаза сосредотачиваются на ее рте.

Все в нем кричит об опасности.

Больше никто не знает, что она здесь. Он мог сделать с ней все, что угодно, и никто бы не узнал.

Он отходит от стены, делая шаг ближе, и она делает один шаг назад.

— Подожди. Подожди. — Он останавливается и поднимает руки в притворной капитуляции. — Я здесь не для того, чтобы причинить тебе боль, но я могу показать тебе выход. Только если ты хочешь, конечно. Ты можешь оставаться здесь и делать… что бы ты ни делала здесь, внизу.

Она нервно сглатывает. Не то чтобы она никогда раньше не видела привлекательного Альфу, но эффект, который он производит на нее, просто смущает.

Да, он горяч, и его наряд сшит идеально.

Ну и что?

Он с любопытством смотрит на блокнот рядом с ней, вырывая ее из раздумий. — Ты писательница?

Она все еще застигнута врасплох его присутствием, и ей требуется время, чтобы ответить.

— Я… да, — говорит она. — Я журналист.

— А. Тогда, может быть, ты не потерялась. Ты просто вторглась на чужую территорию. — Ухмылка возвращается на его лицо. — Ты просто еще один человек, желающий написать об этой трагической истории.

Она усмехается. — Конечно.

— Итак, что ты думаешь? — мягко спрашивает он.

— Что я думаю о чем? — Ей требуется вся ее сила воли, чтобы поддерживать зрительный контакт с ним.

— Ты думаешь, он убил ее? — Он ухмыляется своему предположению. — Или ты думаешь, что социальный работник все еще с ним, где-то в бегах?

Он делает шаг ближе к ней, и именно тогда до нее наконец доходит его запах.

Он с цитрусовыми, морской солью и всем, чем она хотела бы, чтобы пахла ее пара. Он гостеприимный, немного пряный и абсолютно восхитительный.

Ее брачная железа пульсирует под свитером, и она подавлена.

Ей нужно убираться отсюда. Ее пять минут истекли.

— Я не знаю. — Бри изо всех сил старается говорить ровным голосом, пока его запах медленно проникает в затхлый воздух. — Это то, что я пытаюсь выяснить.

— Хм.

Мурашки бегут по ее рукам. Он не перестает смотреть на нее.

Ей это не нравится. Ей не нравится его привлекательность, или то, как хорошо от него пахнет, или то, что он просто появился из ниоткуда в одежде за тысячу долларов.

Но чтобы уйти, она должна пройти мимо него и через длинный участок коридора.

Короче говоря, она в жопе.

БИП. БИП. БИП.

В ее ушах звучит сигнал тревоги, и она подпрыгивает. Он просто посмеивается.

— Ого! Что, черт возьми, это такое? — кричит она, закрывая уши.

— Я бы предположил, что это сигнализация, — говорит он достаточно громко, чтобы она могла услышать его сквозь пронзительный шум. — Тебе, вероятно, лучше уйти, пока не появился шериф. Я сомневаюсь, что они отнесутся к этому с таким же пониманием, как я.

Она хмурится из-за его высокомерия.

— Я могу показать тебе дорогу, если хочешь.

Шум, кажется, совсем не беспокоит его, и она ловит его смех, когда недовольно морщит лицо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы