Читаем Развитие принципов книгоописания полностью

Португальские составные фамилии Исп.М, Пр.М (по разъяснению Г. Фукса{237}) и Фр.И рекомендуют выносить в заголовок описания под первой частью. Ед.П и Ит.П не содержат никаких указаний на этот счет. АБА предлагают отдавать предпочтение последней части фамилии, разъясняя, что в фамилиях португальских и бразильских авторов первой частью составной фамилии является фамилия матери, а второй — фамилия отца. Этого же правила придерживаются Ват.Н и Люб.П. Что касается португальских имен с приставками, то в Ед.П, Пр.И, АБА, Дат.П, Ит.П, Ват.Н и Люб.П рекомендуется трактовать их так же, как в этих инструкциях трактуются испанские фамилии с приставками. Фр.И предлагает сохранять все приставки за исключением de, des, do, as, os в начале фамилии; Исп.И, напротив, рекомендует все без исключения приставки помещать после имени в конце заголовка.

Несмотря на разнообразие мнений о форме заголовка описания произведении западноевропейских авторов, имеющих составные фамилии и фамилии с приставками, можно выявить в этом вопросе две основные тенденции. Одной из них придерживаются своды правил, стремящиеся приблизить трактовку иностранных составных фамилий и фамилий с приставками к трактовке подобных отечественных фамилий (например Пр.И, Фр.И, Бр.М). Другая тенденция состоит в следовании соответствующим национальным инструкциям.

Поскольку можно предположить, что специалистам каждой страны лучше знакома специфика употребления фамилий их нации, вторая тенденция, которой в большинстве случаев придерживались советские Ед.П, а также АБА, Люб.П, Ит.П, Дат.П, должна быть признана более правильной. Однако не следует переоценивать достоинств и практических удобств и этой второй точки зрения, так как форма заголовка, рекомендуемая в национальных инструкциях, не всегда совпадает с формой фамилий, принятой в библиографических указателях, энциклопедиях и других справочниках данной страны.

* * *

Выше были рассмотрены наиболее актуальные вопросы описания книг индивидуальных авторов, намеченные к обсуждению в международном плане. Оставляя в стороне другие важные вопросы описания под индивидуальным автором, такие, например, как язык заголовка описания, транскрипция и транслитерация имен и фамилий, можно подвести некоторые итоги. Принцип авторскою описания распространяется на самую многочисленную группу произведений печати. Он важен прежде всего тем, что, выделяя на первое место наиболее характерный признак авторского произведения — имя автора, самим построением описания дает четкое представление о типе данного произведения печати.

Следует оговориться, что в именах европейских авторов наиболее важным элементом для идентификации и, следовательно, для вынесения на первое место заголовка описания является фамилия. Это связано с тем, что фамилий, несмотря на частую повторяемость некоторых из них, значительно больше в каждом из европейских, да и во многих восточных языках, чем личных имен. Анализ имен восточных авторов показывает, что перенесение принятых в Европе правил указания фамилий в заголовке не соответствует особенностям некоторых восточных, в частности, дальне- и юго-восточных народов.

Единообразие авторского заголовка, признанное необходимым каталогизационными системами всех стран, служит прежде всего целям идентификации произведений одного автора, независимо от особенностей их издания и языка, на который они переведены. Значительным препятствием к достижению такого единообразия является различие взглядов на круг изданий, подлежащих описанию под индивидуальным автором, и, в особенности, разнообразие методов составления заголовка, рекомендуемых в одних и тех же случаях инструкциями разных стран.

Однако даже беглый сравнительный анализ показывает, что эти расхождения касались главным образом деталей и что по основным принципиальным вопросам описания произведений индивидуальных авторов большинство каталогизаторов придерживалось единого мнения. Это говорило о возможности достижения полного единства.

Описание под коллективным автором

Принцип описания произведений печати под коллективным автором оставался и наиболее сложным, и дискуссионным в современной теории книгоописания{238}. Знакомство с историей его возникновения и развития показывает, что в разные периоды он встречал возражения со стороны многих библиотекарей, отвергавших его как юридически неоправданный, как несвойственный алфавитному каталогу и вносящий в него предметный принцип, или слишком усложняющий библиографическое описание книги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы физики духа
Основы физики духа

В книге рассматриваются как широко известные, так и пока еще экзотические феномены и явления духовного мира. Особенности мира духа объясняются на основе положения о единстве духа и материи с сугубо научных позиций без привлечения в помощь каких-либо сверхестественных и непознаваемых сущностей. Сходство выявляемых духовно-нематериальных закономерностей с известными материальными законами позволяет сформировать единую картину двух сфер нашего бытия: бытия материального и духовного. В этой картине находят естественное объяснение ясновидение, телепатия, целительство и другие экзотические «аномальные» явления. Предлагается путь, на котором соединение современных научных знаний с «нетрадиционными» методами и приемами способно открыть возможность широкого практического использования духовных видов энергии.

Андрей Юрьевич Скляров

Культурология / Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика / Образование и наука
История Франции
История Франции

Андре Моруа, классик французской литературы XX века, автор знаменитых романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др., считается подлинным мастером психологической прозы. Однако значительную часть наследия писателя составляют исторические сочинения. Ему принадлежит целая серия книг, посвященных истории Англии, США, Германии, Голландии. В «Истории Франции», впервые полностью переведенной на русский язык, охватывается период от поздней Античности до середины ХХ века. Читая эту вдохновенную историческую сагу, созданную блистательным романистом, мы начинаем лучше понимать Францию Жанны д. Арк, Людовика Четырнадцатого, Францию Мольера, Сартра и «Шарли Эбдо», страну, где великие социальные потрясения нередко сопровождались революционными прорывами, оставившими глубокий след в мировом искусстве.

Андре Моруа , Андрэ Моруа , Марина Цолаковна Арзаканян , Марк Ферро , Павел Юрьевич Уваров

Культурология / История / Учебники и пособия ВУЗов / Образование и наука