Читаем Развитие принципов книгоописания полностью

Этот критерий, лучше всего разработанный в советской государственной инструкции, базировался на анализе содержания, определяющего характер и назначение издания. Он учитывал интересы читателей при отражении произведений печати, исключал возможность субъективных решений каталогизатора и предотвращал разнобой в трактовке однотипных изданий, в которых по-разному оформлены библиографические сведения. По-видимому, и за рубежом тип издания в качестве основного критерия при описании под коллективом начинал получать признание. Так, в Люб.П он выдвигался наряду с критерием «ответственности за издание», причем под коллективным автором рекомендовалось описывать «труды, ученые записки, отчеты, доклады, составленные и опубликованные от имени учреждения или организации; административные, директивные и иные официальные документы — такие, как уставы, инструкции, решения, периодические отчеты о деятельности, объявления, путеводители, каталоги, — за которые, даже если они составлены индивидуальным лицом, несет ответственность, хотя бы и в скрытой форме, издавшее их учреждение».

Форма заголовка описания при описании произведений коллективных авторов вызывает еще большие разногласия, чем при описании произведений индивидуальных авторов. Среди многих вопросов, по-разному трактуемых в различных инструкциях, особо важное актуальное значение имеют три вопроса: 1) целесообразность вынесения на первое место в заголовке географического наименования; 2) употребление в заголовке полной официальной формы названия коллектива или же сокращенной общепринятой формы, 3) выбор между названием подчиненной организации и названием вышестоящей организации.

Целесообразность вынесения географического названия на первое место в заголовке описания решается большинством инструкций в зависимости от характера коллектива, издания которого подлежат описанию. Публикации высших органов государственной власти, местных органов власти и управления и публикации учреждений и организаций, не являющихся органами власти, по-разному трактуются при составлении заголовка описания.

Что касается правительственных учреждении и других высших органов государственной власти, то многие инструкции рекомендуют перед их наименованием в заголовке описания указывать название страны. Однако в основе этой рекомендации нередко лежат разные теоретические предпосылки. Например, соответствующая рекомендация в Ед.П, в отличие от АА, АБА и Люб.П, основывается не на признании государства как такового коллективным автором, а на убеждении, что название страны в наименовании органов государственной власти является определяющим моментом, без которого это наименование не может быть идентифицировано. Действительно, такие формулировки, как «Совет министров», «Департамент земледелия» и т.п., сами по себе, без указания страны, еще не дают представления об этих учреждениях.

С другой стороны, ряд сводов каталогизационных правил частично или полностью отвергают подобную методику описания под коллективным автором. Так, Швед.П, Серб.П, Болг.П, Венг.И рекомендуют начинать заголовок с названия страны только при описании публикаций высших органов государственной власти зарубежных стран, а Ит.П — только публикаций на славянских и восточных языках. Еще более крайнюю позицию занимает Исп.И, которая при описании изданий и отечественных и зарубежных коллективов рассматриваемой категории не рекомендует выносить в заголовок название страны.

Несколько иной характер носят разногласия, возникающие при описании изданий местных органов власти и управления. Почти все инструкции предполагают указание в начале заголовка географического названия соответствующей территориальной единицы, так как такое название по большей части входит в наименование самого учреждения. Но именно здесь особенно ярко выступают различия, связанные со спецификой языков. Для английского языка, например, где определения предшествуют определяемым словам и не согласуются с ними, вполне естественна запись, начинающаяся географическим названием в прямом падеже (Kent County Archives Office, Chicago Municipal Court). Для романских языков, где определения обычно следуют за определяемым словом, соблюдение подобного порядка влечет за собой необходимость инверсии (например: Paris, Conseil municipal de; La Habana, La Direccion de cultura de). Для славянских же и некоторых германских языков характерно употребление географического названия, предшествующего наименованию учреждения и согласующегося с ним в роде, числе и падеже (например, Ростовский обл. Совет депутатов трудящихся, Софийска столична голяма община, Bayerisches statistisches Landesamt). Указанные языковые различия и определяют главным образом расхождения в данном случае между каталогизационными инструкциями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы физики духа
Основы физики духа

В книге рассматриваются как широко известные, так и пока еще экзотические феномены и явления духовного мира. Особенности мира духа объясняются на основе положения о единстве духа и материи с сугубо научных позиций без привлечения в помощь каких-либо сверхестественных и непознаваемых сущностей. Сходство выявляемых духовно-нематериальных закономерностей с известными материальными законами позволяет сформировать единую картину двух сфер нашего бытия: бытия материального и духовного. В этой картине находят естественное объяснение ясновидение, телепатия, целительство и другие экзотические «аномальные» явления. Предлагается путь, на котором соединение современных научных знаний с «нетрадиционными» методами и приемами способно открыть возможность широкого практического использования духовных видов энергии.

Андрей Юрьевич Скляров

Культурология / Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика / Образование и наука
История Франции
История Франции

Андре Моруа, классик французской литературы XX века, автор знаменитых романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др., считается подлинным мастером психологической прозы. Однако значительную часть наследия писателя составляют исторические сочинения. Ему принадлежит целая серия книг, посвященных истории Англии, США, Германии, Голландии. В «Истории Франции», впервые полностью переведенной на русский язык, охватывается период от поздней Античности до середины ХХ века. Читая эту вдохновенную историческую сагу, созданную блистательным романистом, мы начинаем лучше понимать Францию Жанны д. Арк, Людовика Четырнадцатого, Францию Мольера, Сартра и «Шарли Эбдо», страну, где великие социальные потрясения нередко сопровождались революционными прорывами, оставившими глубокий след в мировом искусстве.

Андре Моруа , Андрэ Моруа , Марина Цолаковна Арзаканян , Марк Ферро , Павел Юрьевич Уваров

Культурология / История / Учебники и пособия ВУЗов / Образование и наука