Среди немногих инструкций, в которых еще рекомендовалось в качестве порядкового слова выбирать не первое слово заглавия, можно назвать ряд английских и немецких инструкций. Принцип английских инструкций (Бр.М, Бодл.Б, Кэмб.Б)
состоит в предпочтении для порядкового слова имени собственного перед всеми другими словами в заглавии и имени существительного перед всеми другими частями речи. Немецкие инструкции, следующие методике Пр.И рекомендуют в качестве порядкового слова заглавия первое существительное, грамматически не зависящее от другого существительного (substantivum regens). Исключения допускаются лишь в тех случаях, когда это «независимое существительное» не отражает содержания книги или же когда в заглавии вообще нет существительного. Расположение остальных слов в заглавии по этой методике также определяется сложными грамматическими правилами. Именно эта сложность заставляет немецких библиотекарей, еще применяющих грамматический порядок слов в заглавии, искать путей к его упрощению. Например, в ЗН-В рекомендуется в качестве порядкового слова применять первое существительное или слово, его заменяющее, а в Нем.П и Тюбинг.Б — просто первое слово в заглавии, если только в заглавии нет имен собственных, которым всегда отдается предпочтение.Подавляющее большинство каталогизационных инструкции различных стран мира, включая и советские Ед.П,
придерживалось в описании порядка слов заглавия, данного на титульном листе. Он, несомненно, является наиболее естественным и простым, хотя и получил название «механического». К нему склонялись и многие немецкие библиотекари, которые проделали большую работу по его исследованию и показали, что и этот порядок слов может трактоваться по-разному.Л. Зикманн
выделяет четыре возможных случая трактовки «механического» порядка{241}. Они вытекают из того, что все слова в заглавии можно при расстановке либо сливать в один буквенный ряд, либо учитывать по отдельности, сохраняя или опуская при этом артикли, предлоги и другие малозначимые слова. При трактовке заглавия как единого буквенного ряда устраняются затруднения с расстановкой сложных и составных слов, а при пропуске малозначимых слов заглавие делается более коротким и мнемоничным{242}. Практически почти все своды правил, как и наши Ед.П, имеют в виду «механический» порядок не буквенный, а по отдельным словам с сохранением всех малозначимых слов, за исключением определенного или неопределенного артикля, стоящего перед заглавием в именительном падеже. Однако в некоторых сводах, например, в новом проекте ЗН-В, для заглавий на германских, романских и славянских языках, а также на латинском и греческом языках тогда рекомендовалось опускать все служебные слова. Достоинства этой рекомендации представляются в высшей степени сомнительными.Некоторые своды каталогизационных правил содержат особые правила относительно выбора и формы порядкового слова заглавия. Так, Пр.И, Ит.П, Мюн.Б
рекомендуют опускать начальные слова, встречающиеся обычно в заглавиях старых книг и непосредственно к заглавию не относящиеся, такие, например, как: «Книга, озаглавленная…», «В данном томе содержится…» и т.п. Бр.М и Мюн.Б предписывают приводить порядковое слово в именительном падеже; АБА, Ит.П, Ват.Н, Мюн.Б и Ранг.П рекомендуют сохранять в порядковом слове архаическую орфографию. Если в качестве порядкового выбирается слово в общепринятой сокращенной форме, не являющейся искусственно созданным словом, то Нем.П, ЗН-В и Мюн.Б рекомендуют сохранять сокращение, а Пр.И и Ит.П — заменять его полной формой.Отдельную группу составляют вопросы, связанные с изменением заглавия. В случаях, когда разные издания одного и того же произведения имеют неодинаковые заглавия, инструкции рекомендуют поступать двояко. Некоторые из них (Пр.И, Тюбинг.Б, ЗН-В, Ит.П
) считают необходимым описывать все издания под первоначальным заглавием, хотя бы последующие и получили большую известность; другие, и в их числе Ед.П, Бр.М, Нем.П, Ранг.П, рекомендуют описание каждого издания производить под его собственным заглавием.