Значительно усложняется дело, если различие в заглавии вызвано переводом на другой язык. В данном случае стремление собрать все издания анонимного произведения в одном месте алфавитного каталога затрудняется тем, что не все языки пользуются одинаковыми письменностями и алфавитами. Кроме того, приходится учитывать, что читатели, интересующиеся переводными произведениями, в большинстве случаев не знают языков их оригиналов. Поэтому большинство сводов каталогизационных правил, в том числе такие, как
Указанная практика, разумеется, не охватывает анонимные классические книги и произведения народного эпоса, которые почти во всех инструкциях рекомендуется описывать под их наиболее известными в литературе названиями, иначе говоря, под «традиционными» или «условными» заглавиями, по возможности на языке оригинала.
Идея создания международных принципов книгоописания более пятидесяти лет перед конференцией 1961 г. занимала умы библиотекарей многих стран мира, но только к тому времени наметились реальные возможности ее успешного претворения в жизнь. Унификация процессов библиотечной работы, особенно в области каталогизации, имеет большое значение для развития контактов между библиотеками различных стран в области обмена литературой, ведения сводных каталогов, взаимной информации о новых поступлениях, составления библиографий.
В 1954 г. Международная федерация библиотечных ассоциаций организовала рабочую группу по координации принципов каталогизации в составе восьми человек, представляющих Англию, Италию, США, Францию, ФРГ, Швецию и Югославию. В 1956 г. был опубликован первый доклад группы, содержащий рекомендации относительно правил описания под коллективным автором и под заглавием{243}
. Эти рекомендации не являлись проектом международного свода правил, а были призваны лишь помочь при переработке национальных инструкций и составлении новых каталогов. Проанализировав 19 инструкций и 10 теоретических работ, отражающих современную каталогизационную практику основных стран мира, в том числе и Советского Союза, группа пришла к выводу, что, хотя в изучаемых ею вопросах еще невозможно достичь полного соглашения, тенденция к сближению основных систем книгоописания позволяет выдвинуть некоторые общие принципиальные положения.В сводах правил нет достаточной ясности относительно применения принципа коллективного авторства. Это вызвано: 1) путаницей между авторством и другими отношениями, которые коллектив может иметь к произведению печати (издание, апробация, финансирование и т.д.); 2) разногласиями в вопросе об ответственности за произведение между коллективным и индивидуальным автором; 3) расхождениями в определении типов изданий, требующих описания под коллективом.
Рабочая группа высказалась за применение описания под коллективным автором в тех случаях, когда коллектив является действительным автором произведения печати, т.е. когда это произведение непосредственно относится к деятельности, функциям или внутреннему управлению коллектива (уставы, правила распорядка, отчеты, каталоги, списки членов и т.п.), хотя бы оно и было подписано каким-либо должностным лицом. Для работ иного характера, монографий и сборников по различным вопросам, за содержание которых несет ответственность коллектив, допускается описание и под коллективом, и под заглавием. В докладе содержится также ряд других рекомендаций по описанию под коллективным автором: относительно формы заголовка описания при наличии нескольких коллективов или нескольких подразделений одного коллектива, при разных названиях одного и того же коллектива, при его переименовании и т.д.
Что касается произведений, изданных без указания автора, то рабочая группа рекомендовала описывать их под заглавием, начиная с первого слова (не считая артикля), в каком бы падеже оно ни стояло. Если автор такого произведения может быть установлен, описание предлагается производить альтернативно или под автором, или под заглавием. Под заглавием рекомендуется описывать также произведения, имеющие более трех авторов, за исключением случаев, когда на титульном листе ясно определена ответственность за издание одного лица (т.е. одного из авторов, составителя, редактора, издателя). Другие рекомендации касаются перемены заглавий в произведениях, описываемых под заглавием, их перевода на разные языки или относятся к изданиям, в которых фамилия автора заменена инициалами, значками, словами или фразами.