PhD
— аббревиатура, сокращенное "доктор философии", ученое звание в Америке.Plaza
— буквально "площадь", чаще всего это торговое место, где расположены несколько магазинов, все, что отличается от обычной улицы и имеет торгующие точки, называется плазой.Regular
— самый распространенный вариант кофе в кафетериях, если говорить по-русски, это означает обычный кофе. Но вообще-то, это скорее помои, чем настоящий кофе.Red Lobster
— буквально "красный омар", фирменная сеть ресторанов рыбного питания.Richmond Hill
— Ричмонд Хил, район большого Торонто, на севере от русского района, в основном там сосредоточены частные дома, есть и дорогие. В последние годы стал заселяться русским населением, денег что ли прибавилось?Second Cup
— буквально "вторая чашка", популярная сеть кафе, где действительно умеют сварить настоящий кофе эспрессо.Security интервью
— интервью по безопасности, обычно это второе интервью с соискателем на иммиграционную визу, если иммиграционный офицер хочет покопаться в прошлом соискателя. При этом причины могут быть разные — служил в армии, работал инженером в КБ, брат летчик и т. п.Spadina
— читается как "Спэдайна", известная в Торонто улица, на которой расположен замок Casa Loma, шотландская миссия для нуждающихся, китайский район Торонто и самый богатый район Forest Hill Village.Steeles
— улица Steeles, так же как и Finch, насыщена русскими поселенцами и бизнесами, именно на этой улице немного на восток от пересечения Bathurst и Steeles, расположена описанная в книжке плаза Steeles 310.Steeles Bathurst
— пересечение улиц, наиболее всего подходящее к определению центра русского района, хотя бы потому, что на правой плазе находится знаменитый ресторан "Антон", в котором герои произведения провели немало славных часов, пытаясь понять смысл жизни.Target Group
— буквально "целевая группа", это термин маркетинга, а именно та часть населения, которая является потенциальным клиентом данного бизнеса. Так для нашей книжки таргет групп — это все кто говорит по-русски в Торонто, и, естественно, все, кто собирается иммигрировать из России в Канаду.Tips
— произносится "типc", означает просто чаевые.Toronto Star
— название популярной газеты на английском языке, издается в Торонто. Хороша тем, что есть много информации о работах и написана простым английским, в отличие, скажем, от газеты Globe and Mail.Tow Truck
— тяжелые грузовики, которые увозят вашу машину на спецстоянку, если вы оставили ее в неположенном месте.Traffic
— дорожное движение, если говорят: сегодня плохой трафик, значит — дороги перегружены.Wassaga Beach
— название популярного летнего пляжа и одноименного дачного поселка на берегу озера Гурон (Huron).Village
— буквально "деревня", однако в городе обозначает местный центр торговой и культурной жизни в каком-нибудь районе, так, в районе, где живет Серега Доброконь — это кусок улицы Spadina, где на 200 метрах расположены 6 банков, 15 ресторанов и кафе и несчетное число магазинов, кстати, три из них — Frame Shop.We will together
— буквально "Мы будем вместе" — известный девиз еврейских общественных организаций, который обычно располагается на рекламных щитах вдоль улицы Bathurst.Welfare
— одно из главных слов иммигранта, это название пособия, выраженное в канадских долларах, обычно от 700 до 1200 в месяц, конечно не жирно, но жить можно, только скучно, не работая.What we will hold tomorrow? If we don't act today?
— еще один девиз, призывающий к объединению евреев (вот молодцы, им бы слоганы придумывать для компаний, здорово бы заработали). В переводе с английского, звучит так: "Что мы будем иметь завтра? Если мы не будем действовать сегодня?". Мудро!Wrestling
— буквально "схватка", на самом деле так обозначается целое шоу-направление в современной Америке. Суть — потешные бои без правил, есть свои кумиры, клубы фанов, игрушки, магазины и т. п. Аналога в России нет. Но будет скоро, наверное.Yonge Street
— Янг стрит (улица). Самая длинная в мире улица (говорят путеводители). Трудно проверить — ехать долго придется, километров 1000. Это центральная торговая улица города, тянется от озера Онтарио (на берегу которого живописно расположился город) и растворяется далеко на канадском севере.Yorkville
— это небольшая улочка, параллельная роскошной Bloor Street (не забыли еще — аналог пятой Авеню в Нью-Йорке). Замечательна своим уютом, непоказной роскошью бутиков и духом старой Европы. Перефразируя известное выражение: "знал бы прикуп — жил бы на Йорквил".СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Благодарности
Глава 1. Новые Торонтайцы
Глава о том, почему Серега Доброконь не изобрел интернет.
Глава 2. Общество победившего капитализма
Глава о том, как хорошо иметь советчиков на первое время, и где наша не пропадала!
Глава 3. Дама, приятная во всех отношениях