Читаем Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса полностью

– Мой дедушка был учителем английского языка, – поделился Дастин. – Начиная с самого раннего детства, он всегда поправлял мой английский, да и все, что я говорил, например, не Joe and I, а Joe and me, и все в таком роде.

– Тебе это нравилось? – спросила я.

– Тогда не очень, – признался Дастин.

– Но теперь ты это ценишь, – заметила я.

– Теперь, когда я стал старше и говорю намного грамотнее, чем остальные, мне это начинает нравиться, – согласился Дастин.

Мы посовещались о возможных темах для обсуждения:

– Есть что-то, что мне нужно знать об Айове, например, какой-то местный сленг или что-то в этом роде? – спросила я.

Дастин расхохотался

– Мы говорим beg, – сказала Алексис, улыбчивая девушка с длинными каштановыми волосами.

– Да, говорим beg, – подтвердил Лео, который тоже улыбался. Айова определенно казалась дружелюбной.

– Beg это bag, – уточнил Дастин.

– О чем ты говоришь? – спросила я, сбитая с толку.

– Можешь подержать мою сумку? – продемонстрировал Дастин.

– Хочешь сказать, что это одно и то же? – спросила я, показывая bag и beg в своем блокноте.

– Я произношу их одинаково, – сказал Дастин. – Исходя из контекста, я понимаю, о чем говорят.

– Хорошо, но эти слова немного различаются, – рассмеялась я.

– Да, – согласился Лео. – Так что для нас это одно и то же, но для других людей это как ba-ag.

– Вроде: that’s a beg, – сказал Дастин, указывая на сумку на руке проходящей женщины.

Алексис кивнула:

– Это сумка.

– Окей, ладно, – сказала я. – Например, я хотела бы сказать: I beg for the bag (Я прошу сумку).

– Ого! – удивился Лео.

– Я бы сказала: I beg for the beg, – не растерялась Алексис.

– We beg for the beg, – подхватил Лео.

– Брандт вырос в Коннектикуте, – рассказала я. – И когда я смотрю произношения в словаре, то они почти всегда совпадают с тем, как он говорит. Тогда как у меня гласные звуки иногда не совпадают. Например, я произношу одинаково эти два слова… Я подняла свой блокнот, в котором написала stalk и stock (стебель и запас).

Ребята посмотрели на страницу и сказали хором:

– Stock и stock.

Никакой разницы! Я попросила Брандта продемонстрировать свое произношение.

– Stalk и stock, – произнес Брандт, словно ходячий Merriam-Webster’s, с отчетливо разными гласными.

– Что-о? – удивился Лео. Все трое посетителей были поражены.

– Эти имена для меня тоже звучат одинаково, – сказала я, записывая Don и Dawn. – А для вас как?

Они разразились хором «Донов», между которыми не было никакой разницы.

Я выжидающе посмотрела на Брандта. Не выдержав томительной паузы, все засмеялись.

– Don [dɒn], – сказал Бранд, – и Dawn [daʊn].

– Это забавно, но я читала, что к западу от реки Миссисипи эти гласные, скорее всего, будут звучать одинаково, – сказала я. – И мы как раз пересекли Миссисипи прошлой ночью, когда ехали сюда. Вы первые, с кем я заговорила здесь о гласных звуках, и у меня такое чувство, что я среди своих. Не считая этой странной истории с bag и beg. – Ребята засмеялись. – Здесь я чувствую себя уверенней, потому что Брандт не всегда понимает, о чем я говорю.

– Ты нашла своих! – сказал Брандт.

В Спокане, штат Вашингтон, Скотт и Аманда устранили путаницу между накладками на соски и мясными пирожками. Мы говорили о слове pasties.

Скотт, в шортах цвета хаки, сказал:

– Мы обедали в пабе и обсуждали разницу между pass-teas и pay-stees. (Я буду использовать эти варианты произношения, чтобы облегчить их обсуждение).

– О, это те штуки для сосков? – спросила я.

– Да! – ответил Скотт.

– Ну спасибо! – воскликнула Аманда, у которой за спиной был футляр с инструментами.

– Значит, pay-stees, верно? – спросила я

– Да, это pay-stees, – подтвердил Скотт.

– А в ирландской кухне pass-tea – это пирожок, – сообщила Аманда.

– Я этого не знала, – сказала я. – Он действительно так произносится? Потому что всякий раз, когда я читал об этих пирожках, то всегда произносила их как paystees.

– Да, – ответила Аманда. – Они произносятся двумя разными способами.

– Pass-tea – это еда, но pay-stee – это совсем другое, – заметил Скотт.

– Рass-tea действительно еда? – воскликнула я. – Это испортит все романы, которые я прочла за свою жизнь. Честно говоря, я только вчера видела это слово. Я не шучу!

– Я спросила официантку, как это произносится, – продолжала Аманда и указала на строчку в меню, она сказала pass-tea, и я такая: «Круто!» Она подняла большой палец.

– Но потом вы заговорили о другом, – сказала я, и она кивнула.

– Ну, в любом случае, это было поинтереснее! – признался Скотт.

Пока мы разговаривали, я обнаружила, что в словаре Merriam Webster’s нет единственного числа рastie или pasty в значении накладки для сосков. Я смогла найти только pasties.

– Думаю, здесь только множественное число, потому что их пара, – сказала я, рефлекторно указывая на свою грудь, что было совершенно излишне.

Я прочитала определение вслух:

Перейти на страницу:

Похожие книги